傅正明的博客

“笼天地于形内,挫万物于笔端”,选载作者论著章节和新论新译
个人资料
博文

叶慈情诗禅诗《情殇》(八六子二阕) - 叶慈情诗禅诗《情殇》(八六子二阕) 傅正明译 W.B.Yeats 1.TheSorrowofLove Thequarrelofthesparrowsintheeaves, Thefullroundmoonandthestar-ladensky, Andtheloudsongoftheever-singingleaves Hadhidawayearth'soldandwearycry. Andthenyoucamewiththoseredmournfullips, Andwithyoucamethewholeoftheworld'stears, ...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
(2021-08-12 21:12:40)

咏啸天马(七律) 傅正明 不作秦皇白兔驯, 心牵御手转生门。① 啸天苦觅瑶台爱, 踏地绕行苗圃春。 腾跃四蹄无铁血, 奔驰千里有诗魂。 莫言文野高低别, 化作人间伉俪亲。 ①白兔,秦始皇七匹名马之一。威廉.布莱克(WilliamBlack)长诗《天真的预兆》(AuguriesofInnocence)中有两行诗∶Hewhoshalltrainthehorsetowar/Shallneverpassthepolarbar意译[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
(2021-08-11 13:19:09)
AllenGinsberg(1926-1997),Americanpoet 艾伦·金斯堡(1926-1997),美国诗人 AnEasternBallad七律·东方谣 Ispeakoflovethatcomestomind: 诉说情灵关爱意, Themoonisfaithful,althoughblind; 遥望明月作皈依, Shemovesinthoughtshecannotspeak. 神思语噎偏盲后, Perfectcarehasmadeherbleak. 完璧镜圆无欲时。 Ineverdreamedtheseasodeep, 深海未曾逰梦境, Theeart...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)

火与冰 罗伯特.弗罗斯特作 傅正明译 箴言警策说尘寰: 火噬冰吞两尾端。 情欲燃时常品味, 愿随人葬血红天。 假如世界双轮毁, 我亦深知仇恨源: 爱憎均有崇高美, 冻劫不输威焰燔。 FireandIce BYROBERTFROST Somesaytheworldwillendinfire, Somesayinice. FromwhatI’vetastedofdesire Iholdwiththosewhofavorfire. Butifithadtoperishtwice, Ithin...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
OdetotheWestWindPercyByssheShelley選自傅正明譯註《英美抒情詩新譯》(臺灣商務印書館,2012年)西風頌1珀西·比希·雪萊作傅正明譯一啊,狂野的西風,你這秋神的浩氣,2
吞吐呼嘯無形跡,抖落滿地枯萎,
猶如巫師念咒語,群鬼紛紛逃逸,蠟黃,潮紅,蒼白,鐵灰,
四處潰散,一大批瘟邪病毒。
你駕長車,滿載良種翼果插翅飛,漫天撒落,任憑寒凝凍土
[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
《西风颂》中译片谈 傅正明 节选自傅正明译注《英美抒情诗新译》(台湾商务印书馆,2012) 译者前言《两头鹦鹉一心创造――英诗汉译漫谈》 拜伦雪莱,堪称英国浪漫主义诗歌的豪放派双璧。以雪莱《西风颂》(OdetotheWestWind)而言,排山倒海之强力,不足以况其磅礴之气势,弓道箭术之张弛,不足以比其节律之和谐,正剧悲剧之范畴,不足以总其精神之[阅读全文]
阅读 ()评论 (1)
(2021-08-06 22:03:15)

日月星辰之间的一杯水韩秀原载北美华文《汉新月刊》(SinoMonthlyNewJersey)2018年5月1日多年来,台湾允晨出版社出版了许多振聋发聩的好书,都是能够给读者以启迪的重要作品。二○一七年九月,允晨出版了瑞典学者傅正明先生所写的一部传记文学,记叙的是二十世纪在西方世界广受欢迎的四位东方灵性大师之一,藏传佛教传奇人物、诗人邱阳创巴的生平故事。阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
余英時賢光照人寰 七律藏頭格 傅正明 余泣天公奪慧眸, 英儒不叩暴君頭。① 時風催筆紅墻血, 賢德貽芳青史丘。 光隱探知詩律苦, 照明矜念火坑憂。② 人文議政憑遙視,③ 寰域送靈歸海流。 ①余英時先生在(《開放》雜志,2014年12月號)一文中指出:中國歷史上有兩個「儒家」:「一個是被迫害的儒家,一個是迫害人的儒家」,前者是「[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
(2021-08-04 12:08:16)
佳麗爭芳若霸王(七律)
亞歷山大•蒲伯原作 傅正明衍譯
佳麗爭芳若霸王,老來無友缺忠良,
退朝常懼失皇位,背信更憂歸野荒。
病染殘枝人厭倦,香添初蓓蝶癲狂,
可憐花謝誰哀婉,月照秋林薄命亡。 Beauties,liketyrants,oldandfriendlessgrown,
Yethaterepose,anddreadtobealone,
Wornoutinpublic,wearyev'ryeye,
Norleaveonesighbehindthemwhentheydie. 亞歷...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
S.G.Tirtha78 Yeanudeyecame,fromspiritworldyehail! Withfourandfivewithsixandsevenwail! DotasteHisworld.Yeknownotwhenceyecame, Becalm,yeknownoharbourwhereyesail. 七律傅正明衍译 赤身堕地胎生汝,禽兽衣冠出草庐。 五感通灵求彻悟,四根藏鬼入邪途。 六方云暗遮天镜,七曜光微悬酒壶。 回望初帆蒙苦雨,原乡归宿两糊涂。 注:依照海亚姆的说法,遍布世界的三性或三魂,即矿...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
[<<]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[>>]
[首页]
[尾页]