莎士比亞商籟的“愛”的遺產
傅正明
TheLegacyofLoveShakespeare’sSonnets
HaveLeftUs
ByZhengmingFu
Abstract
ThisarticleisanintroductiontoANewTranslationofShakespeare'sSonnets(translatedfromtheEnglishtoChinesebytheauthor&translator),supportingtheOxfordiantheoryofShakespeareauthorshipthatShakespeareisidenticalwithEdwarddeVere,17thEarlofOxford,anditsvariants...[
阅读全文]
中国译坛精神阉割翻译法一瞥
以钟锦《鲁拜集》翻译为例
载《当代中国评论(季刊)》2021夏季刊(总第5期)
傅正明
中国有悠久的宦官阉割和文人隐喻意义上的精神阉割的传统。由于当代中国严格的审查制度,中文译者在翻译外文作品时,精神阉割翻译屡见不鲜,或出于不得已或因为谨慎自律。
阉割翻译法在西方译坛古已有之。英国翻译家顿斯特(S.Dunster)1709[
阅读全文]

加利利湖之基督禪(七律二首)
傅正明
ZeninsomeshapeorformhasafuturewithinChrist...[
阅读全文]
網友老鴿收集的芭蕉俳句“古池”五花八門的漢譯原文:古池や蛙飛びこむ水の音这里搜罗了好些“古池”汉译,供玩赏。1周作人:古池——青蛙跳进水里的声音。2梁实秋:古池呀——青蛙跳进去的水声!3叶渭渠:闲寂古池旁/青蛙跃进池中央/扑通一声响。4飞白:古池/一蛙入水/水的音5罗传开:古池冷落一片寂,忽闻青蛙跳水声。6.1林林:苍寂古潭边[
阅读全文]
殘陽鏽彩照,櫻海叢中松寂寥,蒼翠領風騷。
芭蕉俳句傅正明譯
落日金銷鏽斑駁,櫻花紅褪血汪洋,
明朝寂寥青松健,獨領風騷迎劍霜。
傅正明衍譯
原文
日は花に暮れてさびしやあすならう
hiwahananikuretesabishiyaasunarō
withthesundarkening
ontheblossoms,itislonely-
afalsecypress
Tr.Barnhill
Thedayisoverwithblossoms
Andsadnow,tosee
Thedarksilouhett...[
阅读全文]
一个民主主义者的精神归宿
——读诺贝尔的悲剧《复仇女神》
英国诗人雪莱有一次旅行到瑞士,下榻一家旅馆时留下一件轶事。在登记表的下面两栏,他填写如下:
职业:民主主义者,慈善家,无神论者
目的地:地狱
当诺贝尔步雪莱后尘,以十六世纪意大利的一件命案为题材,写作悲剧《复仇女神》(Nemesis)时,他也许面对着与雪莱同样的选择。那时[
阅读全文]
紀貫之(きのつらゆき,約868——約945),日本平安時代前期的和歌詩人。
袖ひぢてむすびし水をこほれるを春立つけふの風やとくらむ
かづけども浪のなかにはさぐられで風吹くごとにうきしづむたま
七律 江畔游
金秋漫步沾晨露,轉瞬結冰衣袖中。
春雪消融添暖氣,詩情噴涌化霓虹。
無跡風神來復去,有靈珠寶得還空。
縱然沉浸波濤裏,難[
阅读全文]
TheRubaiyatofOmarKhayyam(Extract)84
Saidoneamongthem--"Surelynotinvain
MysubstanceofthecommonEarthwasta'en
AndtothisFiguremolded,tobebroke,
OrtrampledbacktoshapelessEarthagain."奧瑪•珈音《魯拜集》愛德華•費茲傑羅英譯傅正明譯84莫怨陶工藝不高,泥甕自認出泥沼,為求重塑好模樣何妨踩碎回土窯。085
ThensaidaSecond--"Ne'erapeevishBoy
WouldbreaktheBowl...[
阅读全文]

月半中秋飞镜时-傅正明月半中秋飞镜时《鲁拜集》与中国古代咏月诗新加坡《联合早报》20171030“月半中秋飞镜时,波斯华夏共吟诗”。在波斯大诗人奥玛·珈音的四行诗集《鲁拜集》中,有不少咏月诗,与中国古代咏月诗有很大可比性。中秋佳节,同时吟颂,不仅应景赏心,陶冶性情,而且富於思想的启迪。中秋重临,飞镜重磨。古波斯也有类似的起源於祆教(俗[
阅读全文]
關於被提名諾獎的中國作家
傅正明 2001年,諾獎頒發百年之際,瑞典學院出版了《諾貝爾文學獎50年:提名和選擇(1901-1950》一書,根據諾獎評選情況50年保密制度,解密了前50年的全部內幕,包括中國作家被提名的情況。
一、提名離得獎有多遠?
諾獎與中國作家一直是一個熱門話題,臺灣作家李敖就是利用了這一點把他被提名諾獎的新聞炒作得沸沸揚[
阅读全文]