傅正明的博客

“笼天地于形内,挫万物于笔端”,选载作者论著章节和新论新译
个人资料
博文
(2021-04-03 07:34:18)
《魯拜集》一詩五譯 《魯拜集》第一版第45首 魯拜(rubaiyat)即四行詩,一首詩分上下兩聯,此處一詩五譯僅指下聯有不同譯法,何以如此,參見傅正明譯著《魯拜集初版新譯》譯序:《與上帝的三大宇宙遊戲》鏈接:http://wxc.ucptt.com/topic/culture/506706

ButleavetheWisetowrangle,andwithme
TheQuarreloftheUniverseletbe:
And,insomecorneroftheHubbubcoucht,
MakeGameofthatwhichmakesasmuchofThee...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
(2021-04-02 02:37:01)
阅读 ()评论 (0)
《魯拜集》與蘇軾的反諷藝術 [瑞典]傅正明 新加坡《聯合早報》2019年9月9日 據多位學者的記述,曾為復旦大學中文系教授的趙宋慶先生一度對波斯大詩人奧瑪·珈音(OmarKhayyam)的《魯拜集》發生興趣,因為他根據種種材料推測,《魯拜集》的詩作,可能早在北宋時期就已經傳入中國,並對蘇軾的創作產生了影響。因此,趙先生依照溫菲爾德(Whinfield)的英譯[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)

七律回聲吟 空腔空谷如空殿,氣振回音傳遠天, 或智或愚憑眼聽,是悲是喜賴神觀。 無始無終三界假,未生未滅兩頭玄。 一心不墮雙邊見,回響聲源亦妄言。 弘法大師原作 傅正明衍譯 弘法大師(空海こうぼうだいし,774-835),俗名佐伯真魚,日本奈良时代僧人,唐代日本派遣僧,賜受真言密號遍照金剛,諡號弘法大師. 響の喩を詠ず口中、峽谷、空[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)

瓦尔特·兰道:《我与人无争》(译诗) (2014-10-0707:04:20) 转载▼ 标签: 翻译 诗歌翻译 文学 英文诗歌 兰道 分类:六树堂文集译文译诗 我与人无争 IStrovewithNone BYWalterSavageLandor(1775-1864) (原作:瓦尔特·兰道) 翻译:徐家祯 Istrovewithnone,fornonewasworthm...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
《暴風雨》的「魚人夢」傅正明傳奇劇《暴風雨》,有莎士比亞的「詩的遺囑」之譽。這一遺囑在倫敦奧運會上再次被執行,刷新了它的現代意義。早在今年4月,在莎翁故鄉揭幕的首屆「世界莎士比亞節」,就有「文化奧運」之譽,並且出現了「莎士比亞統領2012年」的呼聲。倫敦奧運一揭幕,莎翁就佔領了「倫敦碗」,即奧運會主場館,成為開幕式一顆璀璨的星辰。奧運典禮[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
PercyByssheShelley 珀西•比希•雪莱 OzymandiasofEgypt 埃及的奥席曼德斯 傅正明译 Imetatravellerfromanantiqueland Whosaid:Twovastandtrunklesslegsofstone Standinthedesert...Nearthem,onthesand, Halfsunk,ashatter'dvisagelies,whosefrown, 我曾遇见一位来自古国的客商, 他对我说:在茫茫一片沙漠上 一双巨大的石腿惨然孤立沙丘, 头像旁落砂砾半掩,不见躯...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)

略談《魯拜集》第十八首的迻譯 傅正明 《明報月刊》2021年第3期 奧瑪.珈音《魯拜集》第十八首提及一位喜好獵驢的君主,傳說他在追獵時,石洞突然裂開,並有異聲召他入洞致死,君王死後遭野驢踐踏,盡是荒涼之景。作者既分析該詩反諷意味,又論述為何各家譯者對原詩只得皮毛未得骨。——編者 《魯拜集》插圖(C.Steward作),描繪獵王落葬後被墳頭獅[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
再谈《鲁拜集》中的“永恒之链” 傅正明 (此文非正式文章,只是给微信朋友圈中鲁拜粉丝群的一个回应) 一位朋友打了我十大板子,告诫我说:你说四七二十八,他说四七二十七,你竟然还跟他争辩,扰了我的清听,不打你打谁? 殊不知,他给我增添的是一种健康良药:笑! 这一次又笑开怀了!钟锦先生把司空图的“环”点铁成金,金光闪闪,有[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
譯者按: 四年多前,川普團隊想物色一個名詩人出席川普總統就職典禮朗誦詩歌時,遭到多位真詩人的斷然拒絕。前美國桂冠詩人羅伯特·哈斯(RobertHass)在接受有關方面的問卷調查時,建議由川普的女兒伊凡卡朗讀艾米莉.狄金森的詩《我这条命挺立為一桿上膛的槍》(Mylifehadstoodaloadedgun,764)。此詩的英文箋註和評論難以盡述,已有前人中譯,由於微妙深奧,詩無達[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
[<<]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[>>]
[首页]
[尾页]