傅正明的博客

“笼天地于形内,挫万物于笔端”,选载作者论著章节和新论新译
个人资料
正文

转发一贴,借以悼念著名翻译家许渊冲先生逝世

(2021-06-17 21:23:28) 下一个

老鸽小试菲氏“鲁拜集”手法趣和傅正明绝句译诗

 (2015-01-07 19:54:33)
标签: 

鲁拜集

 

菲茨杰拉德

 

拜伦

 

唐璜

 

傅正明

分类: 诗作
 

   老鸽尝试爱德华·菲茨杰拉德“创译法”,

 和傅正明绝句译拜伦《唐·璜》诗一小段

 

多情貌似太无情,

故纵原来是欲擒,

雾霭迷茫风暴起,

一朝云雨便天晴。

 

But passion most dissembles

DON JUAN, by Lord Byron: Canto Ist.73,1-3

拜伦《唐·璜》第1章第731-3

But passion most dissembles, yet betrays

Even by its darkness as the blackest sky

Foretells the heaviest tempest

 

傅正明 

 多情故作无情状,

 情露如薰出绣囊,

 即便乌云遮月影,

 一旦风起海潮狂。

 

许渊冲 

 有情装成无情,

 总会显出原形,

 正如乌云蔽天,

 预示风暴将临。

 

傅正明回复老鸽:单看中文,是好诗,与原文比较,末行“云雨”,多作男女合欢之典,与原文不合。请参看增添的这一节的全译。

 

老鸽回复傅正明:呵,您说得是。我是凑趣而已,并非译诗。如说“译诗”,也是效仿菲氏的小小地尝试。正像菲氏似懂不懂波斯文之时,反给了他自由发挥的余地。

 

附:

 

But passion most dissembles

DON JUAN, by Lord Byron: Canto Ist.73

But passion most dissembles, yet betrays

Even by its darkness; as the blackest sky

Foretells the heaviest tempest, it displays

Its workings through the vainly guarded eye,

And in whatever aspect it arrays

Itself,'tis still the same hypocrisy:

Coldness or anger, even disdain or hate,

Are masks it often wears, and still too late.

 

多情故作无情状

拜伦《唐·璜》第1章第73

傅正明译

 

多情故作无情状,

情露如薰出绣囊,

即便墨云遮月影,信潮狂,

望眼规避反而更张扬,

尽管花招多,本真破假象:

寒霜藏内火,怒气见热肠,

睥睨神态,怨恨目光,

面具戴上便脱落,原来是情狂!

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.