
《一样的海》,TheSameSea作者:[以色列]阿摩司·奥兹译者:惠兰出版社:译林出版社出版时间:2012年6月页数:245定价:28.00元(平装)ISBN:9787544708029图书简介: 本书为诗体小说,被译介成种多语言,是奥兹本人最看重的作品,也是他本人最倾情的小说,其被各大媒体誉为“以色列《霍乱时期的爱情》”。这本书,将奥兹的语言才华发挥到了极致,加上译者优美的译文,令每一个[
阅读全文]
formore,pleasecheck:http://huilan-huilan.blogspot.com/
太阳原诗:玛丽.奥利弗(美国)汉译:惠兰生活中你见过任何景向比每天傍晚太阳悠闲而从容地漂向地平线还要奇妙它漂向云层或丘陵
或者是波涛起伏的大海
之后就不见了
之后又徐徐而行
它像一朵红花每天清晨
在世界的另一端冲出黑暗
它带着[
阅读全文]
ByHuilan
Adreamagain.Nextmorning,IrememberwhatIdreamt.
It’sapicturefromyouviaemail.Warmsunlight,
goldenclouds,thereflectionofsatinsea.
Outsideofthepicture,Icanimaginetheseashorewithtrees,
aman,hiswarmhands,hairyskin,andsmoothbreath...
Themanwho’stakenitnowstandingthere,quietbutsmiling,
justlikethesun,thesea,thesky,themusicfaraway,where,
forsomeunknownreasons,...[
阅读全文]
ByHuilan
Alwaysadeepnight.Ihearastreamrunningintheforest.
Theseasondiesandit’salive,awormcomesandmovesaway.
Istandtherewaitingforthemoon,orashadowundertreeleaves,
likethestubbornwoodforthewind;thesillybirdforspring.
Idon’tknowwhatitis;perhapsadropofwater,asound,asight,
aroadtotheendlessofthenight,oralaughingfromtheheartofachild.
Idon’tknowwhatitisbutstandingstil...[
阅读全文]
在黑水潭原诗:玛丽.奥利弗(美国)
汉译:惠兰在黑水潭。一夜大雨之后,
被惊起的水面
静下来
我伸出双手捧起水,长久地痛饮。
它的味道像山石,落叶,与火焰。
它带着寒意滑进我的身体,唤醒我的骨头
我听见
他们在我体内深处喃喃低语:
哦,那刚刚发生的,那么美妙的事物
到底是什么呢?!
附英文原文:AtBlackwaterPondAtBlackwaterPondthet[
阅读全文]
(formoreEnglishwrittings,pleaseenter:http://huilan-huilan.blogspot.com/)《一样的海》充满对《圣经》,犹太教徒写作以及现代西伯来著作的引喻。定义和找出所有这些引喻对于阅读并不十分重要,我感到按所有意思做出注释会妨碍读者的阅读享受,但我在这里提供一些反复出现的《圣经》引喻作为参考,特别是那些看起来一头雾水的部分。那最常见的引喻,频繁出现又似曾相识的,是大卫的[
阅读全文]
嫁给自己的男人原著:查理•费什
汉译:惠兰(formore,pleaseenter:http://huilan-huilan.blogspot.com/)一
“为什么不可以呢?”就这一句话,我的好朋友,扎特伽牧师改变了我人生的路。对我说这话的时候,他刚刚花了两个小时与主教弗来明通话,讨论了《圣经》里不同的部分,详详细细地检查了每一个细节。他指出犹太圣经警告基督徒不能与姊妹结婚,不能与姑姑、姨妈、[
阅读全文]