惠兰原创

天生夜游神,小半生从事中文。敝姓王,但从未登基,只是沾了些先祖灵气而已;生于午夜,着歌而来……
个人资料
  • 博客访问:
正文

【惠兰的翻译】在黑水潭(English/Chinese)

(2011-02-09 10:25:15) 下一个

在黑水潭

 

原诗:玛丽.奥利弗(美国)
汉译:惠兰

 

在黑水潭。一夜大雨之后,
被惊起的水面
静下来
我伸出双手捧起水,长久地痛饮。
它的味道像山石, 落叶,与火焰。
它带着寒意滑进我的身体,唤醒我的骨头
我听见
他们在我体内深处喃喃低语:
哦,那刚刚发生的,那么美妙的事物
到底是什么呢?!

 


附英文原文:

At Blackwater Pond

At Blackwater Pond the tossed waters have
settled
after a night of rain.
I dip my cupped hands. I drink
a long time. It tastes
like stone, leaves, fire. It falls cold
into my body, waking the bones. I hear them
deep inside me, whispering
oh what is that beautiful thing
that just happened?

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (5)
评论
丑女的天空 回复 悄悄话 惠兰:很久没有联系了,你好吗?我有件事想和你探讨。行吗?
惠兰 回复 悄悄话 你怎么样?!打不开你的博客,如何联系?
祝福你新春快乐!
stillthere 回复 悄悄话 拜个晚年问个好!快乐永远!
登录后才可评论.