惠兰原创

天生夜游神,小半生从事中文。敝姓王,但从未登基,只是沾了些先祖灵气而已;生于午夜,着歌而来……
个人资料
  • 博客访问:
博文

小说《吉儿》原著:凯伦•亚波斯基(美国)
汉译:惠兰(接上一节:http://blog.wenxuecity.com/blogview.php?date=201101&postID=8475)
果然,一秒钟后,凯西跟着就进了我办公室,用她那褐色的母鹿般温柔的眼睛上下打量着我。“你每天都穿着这么随便地到办公室。”她说,并指着我身上脏兮兮的牛仔裤和那直筒的、绝对过时但很舒服的V形领口汗衫。“赶快去时装间和造[阅读全文]
阅读 ()评论 (2)

整片的蓝作者:苏珊娜•罗伯茨(阿根廷)
汉译:惠兰
你把整片的蓝
泼进我的双眼
像蜜糖使已醉的茉莉
香甜
那湿润的
是爱的忏悔
话语正溶进火焰燃烧着
奔向无际的汪洋我用火焰与空气
书写宁静与悲伤
手里紧握着
这灼热的光亮
如一场激战的硝烟
在我身体的内部弥漫
并越过双肩
此刻我是你体内的
烈焰
附英文[阅读全文]
阅读 ()评论 (1)
(2011-01-12 08:30:39)
TheDreamByHuilanWithleavesshiveringinthedeepwinternight,
anothersideofearthisblooming.
Iseeyoustandbehindtheflowers,sayingnothing.
Iseeyoursmilebeyondmydreams,sayingaword.
Xxx,amancomesfromthesea;amanIknewsomewhere.
Yesterday,wesaidhello;today,wemeet.Youbringmetoyouinadream.
Wherebirds’reflyingaboutovermyhead.
Inthebluesky,therealsocontainsafeweagles.
Theyflyashigh...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
全国保护地体系保护融资计划指南及早期教程》(第31-33页,英汉对照)
原文:马龙•弗洛雷斯,吉列尔莫•里韦罗,费尔南多•莱昂,吉列尔莫•陈等
汉译:惠兰FinancialPlanningforNationalSystemsofProtectedAreas:GuidelinesandEarlyLessons
ByMarlonFlores,GuillermoRivero,FernandoLeón,GuillermoChan,etal.TranslatedbyHuilanTwoexamplesofusefullevelsofanalysisforthepreselectionofmechanismsa...[阅读全文]
阅读 ()评论 (1)

《全国保护地体系保护融资计划指南及早期教程》(前言,英汉对照)
原文:马龙·弗洛雷斯,吉列尔莫·里韦罗,费尔南多·莱昂,吉列尔莫·陈等
汉译:惠兰
FinancialPlanningforNationalSystemsofProtectedAreas:GuidelinesandEarlyLessons
ByMarlonFlores,GuillermoRivero,FernandoLeón,GuillermoChan,etal.TranslatedbyHuilan
TheNatureConservancyOneofthegreatestchallengesfacinggovernmentsandtheirpa...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
小说《吉儿》第一章节选原著:凯伦•亚波斯基(美国)
汉译:惠兰谨以此书献给:史蒂文,本和莉莉第一章《吉儿》页面广告缩水10%!
——摘自《广告》杂志,2004年第10期这一切,发生在一个普通的工作日。午后十分钟,电梯停在8楼,我刚好喝完最后一滴可乐。我忘了带门卡。安检时,除了没做腔体搜查,其他部位都被查了个遍。现在,用脚踢着一个复印纸盒,[阅读全文]
阅读 ()评论 (4)
http://blog.sina.com.cn/huilan1991
[阅读全文]
阅读 ()评论 (1)

原文:比纳亚克·班迪阿帕达亚(印度)翻译:惠兰诗歌对于我来说,是为了回归而不断的抗争。这种抗争不仅出现在大城市,而且同时也出现在个体的私密情感空间。现代社会,个体为了保证走出忧虑状态,必须要对他人感兴趣。众所周知,在忧虑状态下躯体也会出问题,因此我们要用开放和剥离来削弱身体上的障碍,以便能在某个方面解除忧虑。但为什么我们要设法摆[阅读全文]
阅读 ()评论 (4)
GoodbyeMyLove
ByHuilanNow,IleaveallI’vedreamedofHeadtothesea,honeyPleasesaygoodbyesinceyoucan’tgowithmeIwillhavenewcompaniessoonbutIleavemyhearttoyouheretorememberthewarmthofmyskin,mybreath
TheairsurroundingmeisfreshyetsaltyLikemytearspouringoutfornoreasonsIcanstillfeelthebreezetouchingmyhairgentlyJustlikeyourrighthandsearchingforaflowerintheendlessofthenight
Oftheolddays,Icanstillse...[阅读全文]
阅读 ()评论 (5)

惠兰的新浪博客地址:http://blog.sina.com.cn/huilan1991
IThoughtMyFatherWasGod
Editor:PaulAuster(US)
Translator:Huilan(China)《我曾以为父亲是上帝》
编著:保罗·奥斯特(美国)
汉译:惠兰(中国)BlueSkies蓝色的天空In1956,Phoenix,Arizonawasacitywithboundlessblueskies.Oneday,asIwalkedaroundthehousewithmysisterKathy'snewparakeetonmyfinger,IgotitintomyheadtoshowPerkywhattheskyloo...[阅读全文]
阅读 ()评论 (6)
[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[>>]
[首页]
[尾页]