惠兰原创

天生夜游神,小半生从事中文。敝姓王,但从未登基,只是沾了些先祖灵气而已;生于午夜,着歌而来……
个人资料
  • 博客访问:
正文

【惠兰的翻译】在森林睡觉/Sleeping in the Forest

(2011-10-07 08:42:05) 下一个

在森林睡觉 


原诗:玛丽.奥利弗(美国)
汉译:惠兰

 

我觉得大地记得我,她
温柔地带我回来;她在自己的
黑裙里,在她的兜里
装满了地衣和种子。我以前
从来没有如此睡过,像河床里的
一颗石子。除了我的思考
我与星星的白色火焰之间
空无一物。而此时,只有我的思想
轻轻地,如飞蛾般
漂浮于完美树木的技桠间
整夜,我听见这个小王国
在我周围呼吸。我还听见
那些在黑暗中工作的
昆虫和鸟儿。整夜
我辗转难眠,如同在水中
在一束末日之光里挣扎。而到了清晨
我就已经在更美的事物里
至少消失了多次

 

附英文原文:


Sleeping in the Forest


I thought the earth remembered me, she
took me back so tenderly, arranging
her dark skirts, her pockets
full of lichens and seeds. I slept
as never before, a stone
on the riverbed, nothing
between me and the white fire of the stars
but my thoughts, and they floated
light as moths among the branches
of the perfect trees. All night
I heard the small kingdoms breathing
around me, the insects, and the birds
who do their work in the darkness. All night
I rose and fell, as if in water, grappling
with a luminous doom. By morning
I had vanished at least a dozen times
into something better.


更多相关链接:

http://blog.sina.com.cn/s/blog_52e2d3760100rjh5.html
http://bbs.wenxuecity.com/zhongyiingfanyi/119811.html

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (2)
评论
惠兰 回复 悄悄话 多谢朋友!
祝福!
林贝卡 回复 悄悄话 每次读你的翻译,我就了解了一个新的诗人,谢谢你的分享,周末快乐。
登录后才可评论.