惠兰原创

天生夜游神,小半生从事中文。敝姓王,但从未登基,只是沾了些先祖灵气而已;生于午夜,着歌而来……
个人资料
  • 博客访问:
博文

TenPoemsforMyLove
ByHuilan
#1Whereyoucomefrom,honey?
Behindtheworldisanotherworld.
Beyondthestarsarethesparklesinyoureyes.
Themomentwhenrainfallsontheemptystreet
yourisefrommydream.
Thereshinesalightintheheartofmine
thatdefiesthedarknessofthenight.
#2Itdrips.Itstops.Ittrickles.
Theheartofmineislikeadropofwater.
Behindthefirststreamanotherrivuletishi...[阅读全文]
阅读 ()评论 (7)

TheSameSeabyAmosOz《一样的海》〔以色列〕阿摩司·奥兹〔中国〕惠兰译Acat(page1)Notfarfromthesea,Mr.AlbertDanonlivesinAmirimStreet,alone.Heisfond
ofolivesandfeata;amildaccountant,helosthiswifenotlongago.NadiaDanondiedonemorningofovariancander,leavingsomeclothes,adressingtable,somefinelyembroideredplacemats.Theironlyson,EnricoDavid,hasgoneoffmountaineeringinTibetHereinBatYamthesummermorning...[阅读全文]
阅读 ()评论 (1)

《我曾以为父亲是上帝》译后记近年来,美国作家保罗·奥斯特(PaulAuster)的系列畅销书在美国和欧洲很是流行,虽然他的文字被译成近三十种语言在世界各地出版,但中译本却不是太多。前些年当我还在美国上学时,有天,一个美国同学发现我不在图书馆收集毕业论文的资料,而是忙着翻译约翰·斯坦贝克的《珍珠》(ThePearl),他大吃一惊,问我是不是靠这个工作来交学费。[阅读全文]
阅读 ()评论 (3)

《一样的海》:灵魂的挽歌
——译者简要手记接到以色列(Israel)作家阿摩司·奥兹(AmosOz)的诗体小说《一样的海》(theSameSea),没敢立即答应翻译,怕才疏学浅糟蹋了这本充满对《圣经》、犹太教徒写作以及现代希伯来著作引喻的经典性的书。这本书,是我最近十年来所有读过的中英文文学作品里,最喜爱的一部。出于对写出这些文字的作家的尊敬,在没有找到感觉之前,[阅读全文]
阅读 ()评论 (5)
(2008-12-09 21:38:34)
 在南方某城市的街头,偶遇一卖梅老者。篮子里满是红色的梅花和黄色的腊梅,暗香浮动。老者在一旁静静站着,并不叫卖。我经过时,他对我微笑,说:“难得遇到个真正的爱梅人,我不要你的钱,送一束给你如何?”我停下脚步,对他说自己的确爱梅,也一定会买他的花,但要给钱。他不说话,我也不说话。看他的穿着和谈吐,不像一个卖花人而更像一个艺术家。不过[阅读全文]
阅读 ()评论 (9)
(2008-11-02 03:16:30)
http://blog.sina.com.cn/s/blog_52e2d3760100b2v5.html[阅读全文]
阅读 ()评论 (1)
(2008-10-24 21:26:10)
http://blog.sina.com.cn/s/blog_52e2d3760100acye.html[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
(2008-10-17 09:58:01)
http://blog.sina.com.cn/s/blog_52e2d3760100azlh.html[阅读全文]
阅读 ()评论 (1)
(2008-10-17 09:57:08)
http://blog.sina.com.cn/s/blog_52e2d3760100axkn.html[阅读全文]
阅读 ()评论 (3)
(2008-10-17 09:56:17)
http://blog.sina.com.cn/s/blog_52e2d3760100am7k.html[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[>>]
[首页]
[尾页]