著例“川普”
Trump未“创普”(贴近发音又略无褒贬义之选)
“川普”是tramp(扭曲发音贴近另一词的败笔)
感谢陈光诚
名归韵串谱
在YouTube上观陈光诚大会发言视频,听他几度呼唤“PresidentTRA—M(川)P”,被逗得一乐再乐,如同听相声。人说盲人因失去视觉而具有超常的触觉和听觉,据此可判知陈光诚到美国后听英语时绝不会[
阅读全文]
“一切始于言语。在柯克遇刺后的第四天,9月15日,ABC电视台的深夜节目主持人吉米·金梅尔(JimmyKimmel)选择用他最擅长的武器——讽刺与幽默——来触碰这个高压话题。在深夜脱口秀节目的开场白中,金梅尔不仅谴责了暴力,也对右翼在悲剧发生后迅速将矛头指向左翼的‘政治投机’进行了嘲讽。他还根据当时网络上流传的未经证实的传言,暗[
阅读全文]
一事皆知错惟争都赖你时光随地抛几代得同理Kirk遇刺一事,在美国社会引发普遍震动,它不仅是一宗刑事事件,也触动了美国社会的政治神经。表面上,各方立场罕见地出现共识:政治暴力无论如何都应被谴责。然而,这种共识并未带来缓和,反而以“不共戴天”的形态展开。原因在于,实质共识未得到正面表达,反而转化为互相指控——暴力是“对方思想言[
阅读全文]
孔捷生《霸屏百日,镜中是陌生的美国》:“如今川普二进宫,更是日日霸屏。没有任何时事焦点可以绕过他,正面负面都无所谓,只要主角是他就对了。”
为羊为犬为猴精
混到登台便是星
一国巅伦且如此
吾球马戏正方兴
又,观白宫发Trump扮教皇照:
学点古文为乐生
一逢典故让人懵
沐猴而冠何来也
总桶亲身作范型
[
阅读全文]
乍破银瓶万窍宣,
宽窗簌簌地涟涟;
苍穹净了轻雷息,
留出下弦月一弯。
[
阅读全文]
倚权发币俩成功撑破私囊笑隐訇欺尔元元何太苦妈旮如数化虚恭[
阅读全文]
——难辨白左与美国自由知识分子林培瑞教授因“人权”课程命名问题与加州大学发生分歧后,一些平日里持反“白左”立场的中国自由派知识分子在第一时间声援他。这种来自美国少数族裔对一位白人教授的支持,在当下政治语言高度撕裂的语境中,自然会让我们注目。笔者试出以“同情之理解”(借用钱穆先生语来对今人),约略体察一下这种&ldquo[
阅读全文]
读刘大白《炭墼》诗之二有“未到灰心尚热中”句,有味。 未到灰心尚热中。
静观终不是痴从。
自依节序凭凝化,
看罢寒琼看碧泓。 附刘大白《炭墼》诗之二 底事星星著意红。问渠生活是冬烘。
曾经粉骨难方外。未到灰心尚热中。
墨墨犹存寒乞相。团团却学富家翁。
弹丸黑子原微物。一霎趋炎势易穷。
见《白屋遗诗》第56页 [
阅读全文]
刘大白《风云》诗末句“英雄毕竟误苍生”。 英雄毕竟误苍生。 况是骀驽纨绔形。 遂令光天浩浩地, 腼然沉醉霸凌酲。 附刘大白《风云》 云心每妒天无垢。 风力常教水不平。 著眼是非功罪外。 英雄毕竟误苍生。 (见《白屋遗诗》第70页) [
阅读全文]
ChatGPT谈英文动词matter问:怎样理解和翻译matter这个动词?我的理解是,它含有(并且经常用于表达)“不是不重要的”这种辩驳的意思。有人说,原文里并无“不……不……”(not...not...)的否定词,怎么能这样翻译呢?你怎么看?ChatGPTsaid:你的理解是很有道理的。matter作为动词,主要表示“重要”或“有关系、有影响”,但在实际使用[
阅读全文]