圣灵信息

圣灵的工作带给基督徒的一系列信息,见证和诗歌等。
正文

在信息翻译中的简要见证两则

(2006-12-16 10:32:12) 下一个

 

在信息翻译中的简要见证两则

1、圣灵告诉我 “primary theme”这个词是他给我的,让我有信心开始翻译:

在八月初写完中文信息包括守望者的信息后,圣灵让我将信息翻译成英文。 我觉得我不行,因为和大多数中国人一样,读和听英文可以,写和说却能力有限,更何况这是圣灵的信息,但圣灵多次给我的信息是:

“现在主耶和华差遣我和他的灵来(或作“耶和华和他的灵差遣我来”)。” (赛 48:16)

看着第一篇文章,我仍然很踌躇。我觉得脑中空空没反应,比如这句话该怎样翻译:“在基督里合而为一是贯穿在整个新约福音中的精意主旨”?我发愁地看着, 然后脑中忽然有了这个词“primary theme”. 这个词真不错,我很高兴。而圣灵马上告诉我这个词是他给我的。这样我才有信心开始翻译。感谢主!

2、圣灵如何告诉我“预表”应该是“typology”, 而不是“oracle”。

“预表”这个词不在圣经经文中, 查过字典,我就认为这个词的翻译为“oracle”。 所以每次遇到“预表”这个词,我就翻译成“oracle”。 记得那是在星期天晚上参加祷告会回来,我正在忙着结束翻译希伯来书第六章的信息, 以便当天就能把文章发出去。我得到圣灵的信息说我的翻译有问题,然后紧接着圣灵带我的手指翻到圣经书中的一页上, 那页上只有表格而不是经文, 因为我和圣灵的交通一直都是通过圣经经文, 我很纳闷为什么会带我到一页没有经文的地方, 然后我看到了这个词“typology”是“预表”。我感到非常惊讶和感动。 若不是圣灵告诉我, 我恐怕永远也不知道 “预表”应该翻译为“typology”。而圣灵居然知道在我的那本圣经的表格中有这个词, 并带我看到。 我连忙修正了以往对这个词的翻译。而这个词用在这章信息中尤其多。“圣灵真厉害!”我找不到其他词来说出我的赞叹。

一切感谢赞美荣耀归给主!

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.