万斯惹大禍了 “中国乡巴佬”激怒中媒
4月4日,美国副总统万斯在接受美国福克斯新闻网采访时谈及美国对华贸易政策时的粗鲁用词這兩天開始在網絡上發酵,並引发了中国媒体广泛批评。
怎麼回事呢?原來万斯在节目中说道,“我认为我们所有人都应退后一步并问问自己,全球化经济给美国带来了什么?从根本上说,它基于两个原则。承担巨额债务来购买其他国家为我们制造的东西。
说得更直白一点,就是我们向中国‘乡巴佬’(peasant)借钱,来购买中国‘乡巴佬’制造的东西”。(" To make it a little more crystal clear, we borrow money from Chinese peasants to buy the things those Chinese peasants manufacture")
https://x.com/BowesChay/status/1907840577137422674
采访的相关片段迅速在墙内媒体引发广泛关注并招致大量批评。中国网友反嗆說,万斯的措辞不仅”粗鲁”而且“无知”并建议他应到中国看看。
那麼,peasant這個詞到底有沒有貶義呢?
根据剑桥词典及牛津词典的解释,“Peasant”包含历史色彩和阶级色彩,该词汇往往指代的是受教育水平、收入、社会地位低下的、以种植谷物或是养殖动物为生的人群。我記得我上中學時,英語課本裡“農民”的標準詞彙就是“peasant”, 而更常见的“farmer”一词,则是一个中性词,不包含情感色彩。《農夫和蛇》是伊索寓言中的一個故事,英語就叫《The Peasant & The Snake》。
有外國網友評論到:
“最疯狂的是,这个人写了一本关于在阿巴拉契亚贫困地区长大的书。這位網友說的沒錯,J·D·萬斯最早出名就是因為他的一本自傳體小說《鄉下人的悲歌》(Hillbilly Elegy)。
范斯的家族來自肯塔基州,文化上深受阿帕拉契地區的價值觀所影響,父母自小便搬遷至破敗的“鐵鏽帶”俄亥俄州米德爾敦,書中重點探討了阿帕拉契的價值觀與米德爾敦的社會問題之間的關係。或許正是他對自己家鄉的鄉下人和“鐵鏽帶”的失業工人的悲慘狀況的反思讓他對奪去美國人工作機會,從全球主義自由貿易中獲利最多的中國深惡痛絕吧。
有趣的是,正是曾轟動一時的美籍華人、“虎媽”蔡美兒在耶魯大學教授他契約法時鼓勵他創作本書的。作者萬斯本人也對此深存感激,稱其為支持自己撰寫本書的「教母」。
總結一下peasant:
一、原始含义(中性偏正式)
在历史或社会学语境中,"peasant" 通常是一个中性词,指的是:
“a poor smallholder or agricultural laborer of low social status”
(地位较低的贫农、小农或农业劳工)
在谈论中世纪欧洲、农奴制度、或社会结构时,这个词没有贬义,比如:
二、现代口语用法(常带贬义)
但在现代英语口语、尤其是非正式场合,"peasant" 很容易带有轻蔑或讽刺意味,大致相当于:
例如:
这时,"peasant" 更多是对某人行为粗俗、品味差、社会地位低的批评,和“乡巴佬”意思差不多,有点**classist(阶级歧视)**的味道。
三、文化语境中的延伸
在一些文化产品(比如电视剧《权力的游戏》或英剧)中,也常看到贵族对平民说“you peasant!”——这种语气下,绝对是侮辱人的。