英语习语 "take it with a grain of salt"
英语习语 "take it with a grain of salt" 的意思是对某事持怀疑态度或不要完全相信,建议在接受信息时保持谨慎,不完全当真。
例句: He said he’s going to win the lottery, but I’d take that with a grain of salt. (他说他会中彩票,但我对此持怀疑态度。)
The news article seems exaggerated, so take it with a grain of salt. (这篇新闻报道似乎夸大其词,所以不要完全当真。)
Horoscope is fun, but it’s not necessarily accurate. I always take it with a grain of salt. 星座这东西很有趣,但是并不一定准确。我对它一向将信将疑。
这个idiom的起源可以追溯到古罗马时期,据说与古罗马作家普林尼(Pliny the Elder)在其《自然史》(Naturalis Historia,公元77-79年)中的一段记载有关。 普林尼提到,庞培(Pompey)的敌人米特里达梯六世(Mithridates VI)為了怕被下毒暗殺,曾试图通过每天服用少量毒药来增加自己對毒的抗性。
但那些毒藥很難吃,於是宮廷術士就建议國王配一點鹽巴(cum grano salis), 這樣比較好下嚥。 于是后来这句习语逐渐被用于描述对一些不靠谱的,值得怀疑的东西,得“和着盐”才能勉强接受。
在英语中,“take it with a grain of salt”在19世纪开始广泛使用,尤其在美国,逐渐成为日常表达。
使用场景:
1. 当听到传言、八卦或未经证实的消息时: She said the company is going bankrupt, but I’d take it with a grain of salt until we see official reports. (她说公司要破产了,但我在看到正式报告前不会完全相信。)
2. 当面对夸张、不可信的声明或宣传时: “The salesman’s promises sound too good to be true, so take them with a grain of salt.” (销售员的承诺听起来好得难以置信,所以要谨慎对待。)
变体:Take it with a pinch of salt:英国英语中更常见的变体,意思相同,“pinch”指一小撮盐。