我在新中國的四十年(40) 整理者后记
「上海舊事話百年(二) 我在新中國的四十年」系家父九十年代初留下的回憶錄,原稿 16.5萬字,為便於網絡閱讀,刪減了很多複雜事務背景的敘述和大量人名,縮簡到 9.8萬字。
我在退休後化十年功夫完成的《祖孫三代 百年記憶》,是一個中國現代企業家家族祖孫三代延續百年的傳記,完整記錄了中國現代私人資本從興盛到最後覆滅的全過程,以及這一個世紀的中國社會百態。
「祖孫三代 百年記憶」(之一)《章榮初傳-從創業到共產》章濟塘 著
章榮初(1901-1972)是二十世紀同齡人,1918年他踏足上海灘時,中國民族工商業初具規模,他趕上了最興旺發達的年代,也是中國現代最多災多難的年代。1949年後,他不但企業被改造被共產,而且身受三五反、公私合營、文革連續幾十年迫害,最後貧病交加在文革最黑暗年月去世。即本博客「上海舊事話百年(1-151)」
「祖孫三代 百年記憶」(之二)《我在新中國的四十年》章志鴻 著 章濟塘 整理
第二代,章榮初的長子章志鴻(1924-2007),成年在家庭最輝煌的黃金歲月,大陸「解放」時他從美國回歸祖國,經歷過政治運動的磨難,也因「統戰政策」在文革後倍受黨國器重,是中國資產階級在無產階級專政下被扭曲的一代。
「祖孫三代 百年記憶」(之三)《我走來的路》章濟塘 著
第三代,章榮初的長孫章濟塘(1945-),青少年時代階級鬥爭已風起雲湧,身為「資產階級孝子賢孫」,終生洗脫不了「剝削階級本質」,也給了他洞察人世獨特的視角。
————————————————————————————
我曾聯繫香港台灣多家出版社,大多石沉大海,台灣最大的「聯經」回答我,現今傳統出版物市場委靡,本社也是做生意的機構,如此篇幅的作品,除非有名人作序推介,否則難以銷售。
可見即便香港台灣,也是名人名流名牌社會。吾一介布衣,小市民退休老者,但我相信我家三代人的記錄,對將來的歷史研究者應該有一點意義。而芸芸網絡,大多皆毫無意義的聊天胡扯,充斥各種胡言亂語,能發佈長篇文章的中文網站,似乎只剩文學城了,但在網絡發表,必需簡短,每篇三千字已是極限。嗚呼,吾輩老矣,尚能飯乎。
感謝閣下耐心看到這裡。
下面我將貼出這部家史三部曲的最後一部,即本人的生存紀錄《我走來的路》。
謝謝文學城袞袞諸公和老編,謝謝各位捧場瀏覽。
Thanks so
please check
https://paper-republic.org/translators/
非常感谢阁下提供的信息,谢谢您的支持和浏览。
如果您是一位已经完成作品的中国作家,并且希望将其发表为英文作品,您可以尝试以下几种途径:
传统出版社:
考虑将您的作品提交给专门从事翻译或对跨文化文学有浓厚兴趣的知名出版社。他们可以帮助您了解将您的中文作品翻译成英文并出版的流程。
寻找有经验的出版商,他们擅长推广国际作家的作品。一些知名的出版社包括企鹅兰登、哈珀柯林斯和西蒙与舒斯特。
文学代理人:
文学代理人对于寻求发表的作家来说是宝贵的合作伙伴。他们在行业内有广泛的人脉,可以帮助您找到适合您作品的出版商。
研究专门代理国际作家或在成功推广翻译文学方面有经验的代理人。
在线自助出版平台:
像亚马逊 Kindle 自助出版(KDP)这样的平台允许作者自行发布英文作品。虽然这在原创英文内容中更常见,但也适用于翻译作品。
请注意,自助出版需要您自行处理编辑、封面设计和营销等方面的工作。
文学组织和倡议:
探索促进跨文化文学交流的组织。例如:
Paper Republic:他们为翻译人员提供资源,并托管了一个中国作家及其英文翻译的数据库。
请记住,以英文发表作品的过程可能与以中文发表不同。您需要研究并选择与您目标和作品性质最符合的路径。祝您在出版之路上一切顺利!
If you’re a Chinese writer with completed works and are looking to publish them in English, there are several avenues you can explore. Here are some options:
Traditional Publishing Houses:
Consider submitting your work to established publishing houses that specialize in translations or have a strong interest in cross-cultural literature. They can help you navigate the process of translating and publishing your Chinese writings in English.
Look for publishers with experience in promoting international authors. Some well-known publishing houses include Penguin Random House, HarperCollins, and Simon & Schuster.
Literary Agents:
Literary agents can be valuable allies for writers seeking publication. They have industry connections and can help you find the right publisher for your work.
Research agents who specialize in representing international authors or have a track record of successfully promoting translated literature.
Online Self-Publishing Platforms:
Platforms like Amazon Kindle Direct Publishing (KDP) allow authors to self-publish their works in English. While this is more common for original English content, it’s also an option for translated works.
Keep in mind that self-publishing requires you to handle aspects like editing, cover design, and marketing on your own.
Literary Organizations and Initiatives:
Explore organizations that promote cross-cultural literary exchange. For example:
Paper Republic: They provide resources for translators and host a database of Chinese writers and their English translators.
感謝,感恩!
多謝瀏覽。
您的留言讓我無限欣慰,我這些文字最大的願望就是把歷史真相告訴後人。一個沒有歷史的國家是沒有未來的,一個不知歷史的民族是沒有希望的,中國的希望在你們,你們走出了舊歷史,你們帶着舊歷史的印記,你們是這個國家的靈魂,你們帶有這個民族的基因。你們讓我所化的精力和時間有了意義,你們的閱讀讓我的時代使命落實。感恩上帝帶我來這裡,感恩上帝把你們帶來這裡。
多少事,上辈我辈时代记忆
文章透露了些机密啊
多谢支持!
谢谢浏览。