个人资料
唐宋韵 (热门博主)
  • 博客访问:
正文

《无题·相见时难别亦难》李商隐 (An Untitled Poem)

(2024-03-21 20:08:29) 下一个

《无题(1)·相见时难别亦难》

 李商隐

相见时难别亦难,东风(2)无力百花残(3)。

春蚕到死丝(4)方尽,蜡炬(5)成灰泪(6)始干。

晓镜(7)但愁云鬓(8)改,夜吟应觉月光寒。

蓬山(9)此去无多路,青鸟(10)殷勤为探看。

 

1.   无题:当诗人不愿以题目标出诗的主题,常以“无题”为标题。

2.   东风:春风。

3.   残:凋零。

4.   丝:与“思”谐音,以“丝”喻“思”。

5.   蜡炬:蜡烛。

6.   泪:蜡烛燃烧时滴下的脂油,比喻人的眼泪。前面“蜡炬成灰”比喻人死亡。

7.   镜:作动词,即照镜子的意思。

8.   云鬓(bin4):一般指女子浓黑而柔美的鬓发

9.   蓬山:海上的蓬莱仙山。此指想念对象的住处。

10.  青鸟:神话传说中传递消息的仙鸟,为西王母的使者。出自《山海经·大荒西经》。

 

-------------------------

翻译对比:
Translators

(a) translated by: alexcwlin; edited by: Adam Lam (No Title)
(b) 林健民译 (An Untitled Poem)
(c) 卓振英译 (A Titleless Poem)
(d) 许渊冲译 (To One Unnamed)

相见时难别亦难,
(a) It’s difficult to meet, yet it’s equally hard to part.
(b) ' Tis excitedly unbearable to meet as well as to depart,
(c) ' Tis hard for us to meet, but separation' s harder still.
(d) It' s difficult for us to meet and hard to part;

东风无力百花残。
(a) East wind is helpless to avert flowers’ fate from wilting.
(b) Easterly wind weakens while all kinds of flowers faded;
(c) When breezes languish, fall and wither all the flowers will.
(d) The east wind is too weak to revive flowers dead.

春蚕到死丝方尽,
(a) Spring silkworms never exhaust their thread until death.
(b) Spring silkworm died after it ended fibre productions,
(c) The silkworm ceases not to spin her thread before she' s dead;
(d) Spring silkworm till its death spins silk from lovesick heart,

蜡炬成灰泪始干。
(a) Candles’ tears don’t dry up before they become ashes.
(b) A candle turns to ashes when shedding of tears dries up;
(c) Unless burnt to ashes endless tears a candle' II shed.
(d) And candles but when burned up have no tears to shed.

晓镜但愁云鬓改,
(a) Looking into mirror at dawn shows concerns over deteriorating hair.
(b) Looking at morning mirror I worry my temple is changed.
(c) At dawn the mirror may betray your dread of aging hair;
(d) At dawn I' m grieved to think your mirrored hair turns grey;

夜吟应觉月光寒。
(a) Chanting on restless night should feel moonlight chill.
(b) Humming verse at night moonlight appeared to be chilly;
(c) Reciting poems at night I feel the moon' s chill in the air.
(d) At night you would feel cold while I croon by moonlight.

蓬山此去无多路,
(a) It’s only a short distance fairyland is away from me.
(b) As the legendary Mount Fenglai isn' t far from my place,
(c) As Mount Penglai is not very long a distance away,
(d) To the three fairy mountains it' s not a long way.

青鸟殷勤为探看。
(a) I ask an eager blue bird to check it out for me.
(b) I asked the blue bird to convey you my kindest regards.
(c) The Blackbird may be kind enough to you frequent, I pray!
(d) Would the blue bird oft fly to see you on the height!

----------------------------------------------------------

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.