源创的天空

这里诗歌和视频都是缘创。每一张图片都是摄影师拍摄的照片。
见你也是缘。希望诗歌照片和音乐能给你带来真实的感受。
https://tinyurl.com/Yuansky
个人资料
  • 博客访问:
正文

孤独--爱伦·坡 一译五言--'Alone' by Edgar Allan Poe

(2022-07-06 18:45:25) 下一个

 

当日为稚童
众同吾不同
众见吾不见
激情难同现
众悲吾不伤
众乐吾不望
举世吾独爱
孤深满吾怀  
稚子处暮晨
风雨共暴尘
善恶俱深深
玄幻绑吾身
激流或泉奔
千山峭壁吻
悬崖若丹唇
吾随阳卷滚
流金染秋魂
长空电闪现
过吾若飞燕
雷霆暴雨间
普篮漫穹天
浮云形如烟
鬼蜮满吾眼

 

'Alone' by Edgar Allan Poe  1892

From childhood’s hour I have not been
As others were—I have not seen
As others saw—I could not bring
My passions from a common spring—
From the same source I have not taken
My sorrow—I could not awaken
My heart to joy at the same tone—
And all I lov’d—I lov’d alone—
Then—in my childhood—in the dawn
Of a most stormy life—was drawn
From ev’ry depth of good and ill
The mystery which binds me still—
From the torrent, or the fountain—
From the red cliff of the mountain—
From the sun that ’round me roll’d
In its autumn tint of gold—
From the lightning in the sky
As it pass’d me flying by—
From the thunder, and the storm—
And the cloud that took the form
(When the rest of Heaven was blue)
Of a demon in my view—

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.