91 “Der Flussdeich”
Am sichersten
ist der Deich,
dem kein anderer
gegenübersteht.
“The River dike“
The dike
is the safest
when the other side
does not have one.
“河堤”
最安全的
河堤
是对岸不建
河堤。
92 “Der Lebenssinn”
Der Sinn des Lebens
besteht nicht darin
mit der Zeit
um die Wette zu rennen,
sondern darin,
der Zeit
einen Stempel
aufzudrücken.
“The Sense of life”
The sense of life
is not about
having a running wager
with the time,
but rather
to press
a stamp
on the time.
“生命的意义”
生命的意义
不在于
与时间
赛跑,
而在于
给时间
打下
印记。
93 “Entgleisung”
Wenn Gedanken entgleisen,
liegt das meistens nicht
an den Gedanken,
sondern an den Gleisen.
“Derailment”
When thoughts derail,
it is mostly not the fault
of the thoughts,
but rather of the rails.
“脱轨”
思想脱轨,
问题通常
不在思想,
而在轨道。
94 “Bilderrahmen”
Das Porträt aller Arroganz
hat ein und denselben Rahmen:
die Ignoranz.
“Picture Frame“
The portrait of all arrogance
has the same frame:
ignorance.
“相框”
所有傲慢的肖像
都镶嵌在同一幅
浅薄无知的相框里。
95 “Zeitgemäß“
Scheiterhaufen
sind nicht mehr
up to date:
Als leichter brennbar
erweist sich
Papier.
“Keeping up with times“
Pyres are no longer
up to date:
Paper turns out
to be more
easily burnable.
“与时俱进”
烧人的
柴堆
已经落伍,
纸张
终究
更易点燃。