华府龙门阵

小学四川,中学山东,大学上海, 留学欧美,曾海归在体制内工作,现居美东。
正文

格言短诗三语版 51-55

(2022-06-08 13:00:37) 下一个

51 “Mut”

Echt ist Mut nur,

when er frei ist

von Hormonen.

“Courage“

Courage is genuine only 

when it’s free

from hormones.

“勇气”

唯与荷尔蒙

无涉,方为

真正的勇气。

52 “Ohrenzeuge order die Stimme der Geschichte“

Mehrere Möglichkeiten gibt es

das Drama der Geschichte

zu synchronisieren.

Bewährte Praxis:

zunächst synchronisieren

und dann schneiden.

“Ear Witness or Voice of History”

There are several possibilities

to synchronize

the drama of history.

Established practice:

synchronize first,

then divide.

“耳听为实抑或历史的声音”

历史戏剧拼贴

整合的可能性

式样繁多。

常规的做法:

拼贴整合以后,

再予剪辑。

53. “Gebunden”

Wer den Ochsen

am Zügel hält,

ist eben so unfrei

wie dieser.

Der feine Unterschied:

Der Mensch can

den Zügel loslassen,

der Ochse

nicht.

“Bound”

The one who holds

the ox by the rein.

is as unfree as

the ox.

The fine difference:

the person can

release the rein,

the ox can’t.

“羁绊”

用缰绳

牵牛的人

与牛同样

不得自由。

区别只是:

人可以

扔掉缰绳,

牛不能。

54 “Warum Krieg?”

Warum Krieg?

Weil es auf dieser Welt

doppelt so viele Fäuste gibt

wie Köpfe.

“Why war?“

Why war?

Because there are on this world

twice as many fists

as heads.

“为什么要打战?”

为什么要开战?

因为世界上

拳头比脑袋

多出一倍。

55 “Der Sockel”

Um der Statue

Höhe zu verleihen

wird ihr

ein Sockel gebaut

– aus Leichen.

“The base“

In order to

raise the height

of the statue,

a base is built

 – out of corpses.

“基座 ”

为了

衬托

雕像的伟岸,

先建基座

--用尸体堆砌

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.