51 “Mut”
Echt ist Mut nur,
when er frei ist
von Hormonen.
“Courage“
Courage is genuine only
when it’s free
from hormones.
“勇气”
唯与荷尔蒙
无涉,方为
真正的勇气。
52 “Ohrenzeuge order die Stimme der Geschichte“
Mehrere Möglichkeiten gibt es
das Drama der Geschichte
zu synchronisieren.
Bewährte Praxis:
zunächst synchronisieren
und dann schneiden.
“Ear Witness or Voice of History”
There are several possibilities
to synchronize
the drama of history.
Established practice:
synchronize first,
then divide.
“耳听为实抑或历史的声音”
历史戏剧拼贴
整合的可能性
式样繁多。
常规的做法:
拼贴整合以后,
再予剪辑。
53. “Gebunden”
Wer den Ochsen
am Zügel hält,
ist eben so unfrei
wie dieser.
Der feine Unterschied:
Der Mensch can
den Zügel loslassen,
der Ochse
nicht.
“Bound”
The one who holds
the ox by the rein.
is as unfree as
the ox.
The fine difference:
the person can
release the rein,
the ox can’t.
“羁绊”
用缰绳
牵牛的人
与牛同样
不得自由。
区别只是:
人可以
扔掉缰绳,
牛不能。
54 “Warum Krieg?”
Warum Krieg?
Weil es auf dieser Welt
doppelt so viele Fäuste gibt
wie Köpfe.
“Why war?“
Why war?
Because there are on this world
twice as many fists
as heads.
“为什么要打战?”
为什么要开战?
因为世界上
拳头比脑袋
多出一倍。
55 “Der Sockel”
Um der Statue
Höhe zu verleihen
wird ihr
ein Sockel gebaut
– aus Leichen.
“The base“
In order to
raise the height
of the statue,
a base is built
– out of corpses.
“基座 ”
为了
衬托
雕像的伟岸,
先建基座
--用尸体堆砌