56 “Hart und weich”
Warum das harte
Gehäuse?
Die Schnecke darin
is weich.
“Hard and soft“
Why the hard
shell?
The snail within
is soft.
“硬与软”
硬壳的房子
为何?
里面的蜗牛
很软。
57 “Der Beleg“
Wie am Himmel hängt
eine Wolke fest?
Aber ja,
das zeigt doch das Foto!
“The proof“
How, in the sky
hangs a cloud steady?
Oh ye,
The photo surely shows it!
“证明”
为何天空
有一朵云彩停留?
说得没错,
有照片为证!
58 “Identität”
Wer nicht bereit ist,
sich zu verändern,
bleibt sich
nicht treu.
“Identity”
He who is not ready
to change himself
remains untrue
to himself.
“身份认同”
不愿改变
自己的人
对自己
不忠诚。
59 “Heimweh“
Abgeschnitten
vom Brunnen
fühlt sich
im Eimer
das Wasser.
“Homesickness”
Cut off
from the fountain
feels
the water strongly
in the bucket.
“乡愁”
从山泉汲取来
装入桶里的水,
深切感受到
背井离乡的
断根之痛
60 “Vorzug“
Warum wir Selbstbetrug
der Selbstironie
vorziehen?
Letztere macht uns
zum Objekt, bei Ersterem
sind wir jedoch
Subjekt!
“Preference“
Why do we prefer
self-deception
over self-irony?
The latter makes us
into an object, and in the former
we are still
the subject!
“宁愿”
为何我们
宁可自欺
而不愿自嘲?
因为后者把我们
变成客体,前者里
我们仍然
是主体!