马太福音第十九章第29节,耶稣说“凡为我的名撇下房屋、或是弟兄、姐妹、父亲、母亲、〔有古卷添妻子〕儿女、田地的、必要得着百倍、并且承受永生”。这句话在马可福音和路加福音里也出现了。和合本里这句话的翻译有问题,因为三个福音书里的英文版在每一项之前都有一个“或”字:“凡为我的名撇下房屋,或弟兄,或姐妹,或父亲,或母亲,或妻子,或儿女,或田地的,必要得着百倍,并且承受永生”。耶稣的意思是让门徒们撇下自己的亲人和财产不管不顾去跟随他吗?如果这样,怎么孝敬父母?怎么爱邻舍如己?这显然与神的意思相悖。并且,为什么在每一项之前耶稣用了个“或”字?这个“或”字是说撇下了其中一项而其他项却可能没有被撇下?比如,撇下了父亲,而母亲和房屋却没有被撇下? 撇下了妻子,而儿女却没有被撇下?因此,这句话不可能只是字句的表面意思。我们或许注意到了耶稣这句话里有个前提:为了他的名去撇下,并且撇下的可以是所提到的其中的一项,也可以是多项或着全项。那耶稣真正的意思是什么呢?耶稣其实一是让门徒们在基督里不要为这些东西忧虑,你若为其中任何一项或多项(比如你的房屋和孩子)忧虑,你就把他(们)撇给主耶稣,像主祷告,交托于主,主自然有最好的计划与安排,让你在世得百倍,并承受永生。正像彼得前书所说“你们要将一切的忧虑卸给神,因为他顾念你们”。二是不要让其中的任何一项成为你相信和跟随耶稣的绊脚石,而是充分安享耶稣基督所赐的平安喜乐。在世上富有很好,更应在耶稣基督里富有,因为天国是永恒的财宝!
太19:29 凡为我的名撇下房屋、或是弟兄、姐妹、父亲、母亲、〔有古卷添妻子〕儿女、田地的、必要得着百倍、并且承受永生。
Everyone who has left houses, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name's sake, will receive one hundred times, and will inherit eternal life.
彼前5:7 你们要将一切的忧虑卸给神、因为他顾念你们。
casting all your worries on him, because he cares for you.