栗奇程

修辞立其诚 辞达而已矣 行其所当行 止于不可不
人世很耐想 白说也得说 我思故我在 枝繁月正圆
正文

这部老电影的中文片名

(2023-03-19 11:41:09) 下一个

Somewhere In Time,一部1980年出的老电影,据说初发行时在欧美不太轰动,总不外是正逢当时电影界或者影片市场有些更引人注意的事情之故。但片中音乐却流传不衰,至今为众所喜闻。从网上可见的介绍知道,影片有两个中文译名——《时光倒流七十年》和《似曾相识》,这个有一点可谈之处。

《时光倒流七十年》,一位香港观众说,当年看了深受感动,这句中文也就几十年难以忘怀。《似曾相识》,没有直接翻译 time 的意思,或许应属意译,也常见。以下只说英翻中的电影名,回顾一下成名流传的若干译例:

与《时光倒流七十年》路子相近(即多少要沾点原文字面)的有:

《出水芙蓉》(Bathing Beauty)、

《魂断蓝桥》( Waterloo Bridge)、

《一夜风流》(It Happened One Night)、

《人鬼情未了》 (Ghost)、

《深闺疑云》( Suspicion)、

《魔戒》(Lord of the Rings)、

《换谍桥》(Bridge of Spies,大陆译《间谍之桥》,香港译《换谍者》,台湾译《间谍桥》,笔者以为港译根据故事内容所加“换”字不错,而去掉“桥”字却大不该。)

……

与《似曾相识》同一机杼(即脱开片名字面但希透射故事内容)的有:

《乱世佳人》(Gone with the Wind)、

《鸳梦重温》(Random Harvest)、

《彗星美人》(All About Eve)、

《翠堤春晓》(The Great Waltz)、

《鼓兴通宵》(只从美国之音中文节目听说而留下印像,没查到原片名)

……

至于《卡萨布兰卡》(Casablanca)和《阿甘正传》(Forrest Gump),以直译或近于直译为法,有人认为失败,笔者却觉得与原文的字面和意图都不相左。

回到Somewhere In Time的中文翻译,笔者意见:若走上举之第一路,不失原文字面(“time”)意思,似可译为《良辰稀遇》之类;若依第二路,以意译透射故事内容吸引观众,则似可用《烟梦前缘》(从影片中表现时间穿越少不了要用到的蒙太奇画面而来)之类。

顺便提一件不属于翻译的事。《肖申克的救赎》(The Shawshank Redemption),据网文说,在香港叫什么《月黑高风》!再查一下,才发现原来人家取的片名是《月黑高飞》——是趁着“月黑风高”而“远走高飞”的意思。不过这个“月黑高风”倒让人想起网上(比如 YouTube 主持节目的)出于无知或自以为是(或练着调侃)地乱改成语的歪风,例如“义正严辞(或)”、“电光火石”……相信列位还能举出更多。希望它们不会越来越多,以至最终毛病成习,甚至流成某种“派生成语”。

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.