laopika

旅居美国的所见所闻所感
个人资料
laopika (热门博主)
  • 博客访问:
正文

回国日记(27)沙龙趣闻

(2025-03-16 14:12:30) 下一个

        今天又是我们老年大学英语沙龙活动的日子。

       我为大家选的 Topic 是 Some confusing words with similar pronunciation(一些发音容易混淆的单词)。

      一开始,我为大家讲了个小笑话,那是在7年前,我们一家出去游玩,那天下午,我太太在车上感觉有点饿,想吃点零食,对女婿说:Give me some snacks!

      可她一不小心把 snack 说成了 snake,女婿笑着回答她,妈妈:snake 可不能吃哦:)。

       然后我又讲了段自己在英语课上出的丑。那是我在美社区学校学英语的第二年,老师Nancy 在课前闲聊时,问我,记得你有个女儿也在马里兰的?我回答说,是的,我们住的很近,按中国的说话,就一碗汤的距离,就是我煮碗汤,她拿去喝还是热的,结果我一急,把 Soup 说成了 Soap,Nancy 呵呵一笑,说:Are you sure the soap could be drink? 我这才明白自己发错音了:),可见在英语学习中,准确发音还是非常重要的。       

    接下来,我分享了一连串自己以前经常容易搞混的单词,Humanity (人性)和Humidity(湿度);Confidence (自信)和 Conference(会议);Conversation(会话)Conservation(保护);Dessert(甜点)和 Desert(甜点);Complicated(复杂的)和 Completed (完全的);Debate (辩论)和 Debit (借记卡)。

    在讲玩 Debate 后,我又说了一个前几天在油管上看到的一个笑话,哈里斯的竞选搭档沃尔兹,在一次造势大会上,说哈里斯是位杰出的检察官,可他却一不小心口误,把检察官说成了妓女,因为两者发音太接近了(Prosecutor 和 Prostitute),真是出糗出大了:)。

     大家也是听的津津有味,有的还用笔把这些单词记了下来,然后也分享了各自的体会。

     沙龙组织者 Mary 饶有兴趣地说了一个从她英语老师那,批发过来的笑话。

    很久以前,一个中国游客在纽约游玩,他想去看自由女神像,可是不知道有 Statue of Liberty 的说法,自以为会说几句英语,就在马路上问一位女士,where is the free women,人家还以为他是个寻花问柳之辈呐,赶紧避之不及。

     一阵笑声之后,另一位同学 John 也说了一个笑话,一家餐厅刚开张,服务员在向外国游客介绍菜单时,遇到了“童子鸡”这道菜,由于不知道如何准确翻译,他决定逐字翻译,结果说成了“Chicken without sex life”,听的老外是云里雾里。

     在大家欢声笑语中,两周一次的沙龙结束了!

   注:说实在的,我还真不知道该如何确切地去表达童子鸡,难道说”Young chicken”?,在美国中餐厅里,清蒸童子鸡,这道菜的英语是怎么写的呢?还请英语好的朋友指点一下:)。

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (5)
评论
每天一讲 回复 悄悄话 结果我一急,把 Soup 说成了 Soap
=========
这个情况经常发生,在我上海工作时,我们领导就常常在外事宴请中把两词读错,习惯也就好了LOL
laopika 回复 悄悄话 回复 '晓青' 的评论 : 领导谬赞了,我当时尽管人在上海,有时差,但还是坚持每星期上两次网络英语课,怕脑子不用就会生锈了:)。
laopika 回复 悄悄话 回复 '我爱栀子花' 的评论 : 栀子花过奖了,我也是担心脑子会退化,所以有空就学点:)
晓青 回复 悄悄话 坚持学习的精神令人钦佩!
我爱栀子花 回复 悄悄话 佩服你一直坚持学习。
登录后才可评论.