Michael row the boat ashore
Michael row the boat ashore, hallelujah
Michael row the boat ashore, hallelujah
Sister help to trim the sails, hallelujah
Sister help to trim the sails, hallelujah
Michael row the boat ashore, hallelujah
Michael row the boat ashore, hallelujah
River Jordan is chilly and cold, hallelujah
Chills the body, but not the soul, hallelujah
Michael row the boat ashore, hallelujah
Michael row the boat ashore, hallelujah
River is deep and river wide, hallelujah
Milk and honey on the other side, hallelujah
Michael row the boat ashore, hallelujah
Michael row the boat ashore, hallelujah
以梦诗经体汉译(特此鸣谢!)
彼荡橹兮 惊涛舞 哈利路亚
棹歌荡兮 云飞扬 哈利路亚
女振帆兮 微风拂 哈利路亚
裙袂飘兮 烟波渺 哈利路亚
彼摇桨兮 波光荡 哈利路亚
向彼岸兮 越波澜 哈利路亚
约水流兮 寒欲凝 哈利路亚
身虽寒兮 心未冷 哈利路亚
彼荡橹兮 惊涛舞 哈利路亚
越波澜兮 向彼岸 哈利路亚
江水深兮 波浪阔 哈利路亚
乳与蜜兮 彼岸获 哈利路亚
彼荡橹兮 惊涛舞 哈利路亚
棹歌荡兮 云飞扬 哈利路亚
语文课代表读后感:
这是一首古老的黑人劳动号子和崇拜歌曲,距今大概两百年。现代的黑人教会里也经常会唱响。歌中提到的约旦河对岸即“应许之地(land of promise)”,指迦南,是“流淌奶与蜜之地(land flowing with milk and honey)”,意指物产丰饶之所在。
据旧约“出埃及记”所述:摩西带领族人出埃及后,历经几十年的跋涉和数不清的苦难磨练,坚定地向着迦南行进。后来摩西在途中因操劳过度而死去,约书亚和艾伦等人继续带领人们向着神的应许之地进发,并最终抵达了迦南地。歌中所唱应该是在横渡约旦河时人们互相激励的场景。
我小时候从家母那里学会了这首歌曲。它的曲调朗朗上口,歌词也浅显易懂,适合英语初学者。荣幸的是,以梦在听到这首歌曲后,说“课代表的歌,一听之下觉得节奏明快,歌声中携有风声和波涛之音,而歌词一咏三叹,隐隐有诗经之风,不如用诗经体翻译一下。”(以梦原话)
我初看以梦的译诗,瞬间被她的才华所震撼。她的译诗既保留了原作朴素自然的特点,又加入了汉语独特的悠远韵味。把偏于直白,直抒胸臆的英文歌词,以诗经之体裁,加以起兴和渲染,反复吟唱,比原作更生动的把人带入波涛汹涌的画卷之中。船工于惊涛骇浪之中激荡巨橹,姊妹振开船帆时裙裾飘飞,寥寥数笔间却栩栩如生。再经过层层复沓,不断深化主题,读来让人荡气回肠,久久不能平静。尤其是其中那句“身虽寒兮心未冷,哈利路亚!“格外打动我。让我联想到人生旅途,犹如摩西之出埃及,可谓道阻且长。经历过风雨沧桑,只有越挫越勇的人才有机会抵达自己心中的迦南美地。
“含泪播种者必欢呼收割。”
吉他/尤克里里/Vocal:neat,录制于2023年8月27日。
视频及网页制作,音频后期处理:以梦(特此鸣谢!)
附近照两张: