有一个英语成语What goes around comes around 有人翻译成‘什么东西跑了又回来了’问我对不对,我说那是回旋标(boomerang)这个成语的意思是 " 种豆得豆,种瓜得瓜‘’ 翻译理解不一样,问题出在what上。
what有两个词性,一是疑问代词,由它开头的疑问句是‘什么'的意思:What do you mean? What is going on there? what 还有另外一个词性叫关系代词或叫特殊关系代词。引起定语從句的关系词叫关系代词,如 who, whom, which, that 但不包括what. 当What 用作关系代词时,它相当两个字that、 which 两字的叠加,或the thing(s) that 。例如上句What goes around comes around. What 不是疑问代词‘什么’ 的意思,全句可以改写为The thing that goes around comes around.走掉的东西还会回来。'走掉的‘ 是定语修饰'东西',所以What 被称为关系代词。上面一句是由what 引起的主语從句 What goes around ,而comes around 是主句中的谓语结构。再举一例, Tell me what he said.把他说的話告诉我 (关系代词引出宾语從句。另有一句Tell me what you ate for lunch告诉我你中饭吃的什么?这个what 又变成了疑问代词,'什么' ,它引起的是宾语從句。what 是最常見的字,也是容易理解错的吧。I hope what I said makes sense to you.