个人资料
正文

《呼啸山庄》重译09I

(2023-10-12 23:38:16) 下一个

原文

拙译

“I never saw Heathcliff last night,” answered Catherine, beginning to sob bitterly: “and if you do turn him out of doors, I’ll go with him. But, perhaps, you’ll never have an opportunity: perhaps, he’s gone.” Here she burst into uncontrollable grief, and the remainder of her words were inarticulate.

“我昨晚根本就没有看到黑思克里夫,”阚思睿答道,她开始痛哭起来:“你要是把他撵出大门,我就跟他走。可是,你也许永远不会再有机会啦!他也许已经走啦。”说到这儿,她忍不住放声哀哭,她接下来说的话就听不清了。

Hindley lavished on her a torrent of scornful abuse, and bade her get to her room immediately, or she shouldn’t cry for nothing! I obliged her to obey; and I shall never forget what a scene she acted when we reached her chamber: it terrified me. I thought she was going mad, and I begged Joseph to run for the doctor. It proved the commencement of delirium: Mr. Kenneth, as soon as he saw her, pronounced her dangerously ill; she had a fever. He bled her, and he told me to let her live on whey and water-gruel, and take care she did not throw herself downstairs or out of the window; and then he left: for he had enough to do in the parish, where two or three miles was the ordinary distance between cottage and cottage.

Though I cannot say I made a gentle nurse, and Joseph and the master were no better, and though our patient was as wearisome and headstrong as a patient could be, she weathered it through. Old Mrs. Linton paid us several visits, to be sure, and set things to rights, and scolded and ordered us all; and when Catherine was convalescent, she insisted on conveying her to Thrushcross Grange: for which deliverance we were very grateful. But the poor dame had reason to repent of her kindness: she and her husband both took the fever, and died within a few days of each other.

亨得利对她百般嘲笑,破口大骂一通,命她立刻回她屋里去,不然绝不让她白白在那儿哭哭啼啼!我好说歹说劝她顺从。当我们来到她的卧室时,她演了一出戏,我永远无法忘记,当时把我吓坏了。我以为她疯了,我求周思福快跑去请大夫。最后证实这是精神错乱的开始,凯尼思先生一见到她,就宣布说她病危,她在发烧。他给她放了血,又嘱咐我只给她喂乳浆和稀粥;而且要小心防止她跳楼或是跳窗,然后他就离开了。因为在这教区里,有很多事情够他忙的。在这一带,村与村之间相隔六七里地是很平常的事。

虽然我自己称不上是个温柔体贴的护工,可周思福和少爷也不比我好多少。虽然我们这位病人最烦人、最任性——但她竟然平安渡过危险期活过来了。当然林腾老夫人看望了我们好几次,给我们纠错矫误,对我们骂骂咧咧,发号施令。当阚思睿康复时,林腾老夫人坚持要把她送到画眉田庄去——对此安排我们如释重负,都感恩戴德。但是这位可怜的老太太完全有理由对她的这份好意而感到后悔,因为她和她丈夫接着都得了热病,相继撒手人寰了,他俩的死亡时间也就相差几天。

Our young lady returned to us saucier and more passionate, and haughtier than ever. Heathcliff had never been heard of since the evening of the thunder-storm; and, one day, I had the misfortune, when she had provoked me exceedingly, to lay the blame of his disappearance on her: where indeed it belonged, as she well knew. From that period, for several months, she ceased to hold any communication with me, save in the relation of a mere servant. Joseph fell under a ban also: he would speak his mind, and lecture her all the same as if she were a little girl; and she esteemed herself a woman, and our mistress, and thought that her recent illness gave her a claim to be treated with consideration. Then the doctor had said that she would not bear crossing much; she ought to have her own way; and it was nothing less than murder in her eyes for any one to presume to stand up and contradict her. From Mr. Earnshaw and his companions she kept aloof; and tutored by Kenneth, and serious threats of a fit that often attended her rages, her brother allowed her whatever she pleased to demand, and generally avoided aggravating her fiery temper. He was rather too indulgent in humouring her caprices; not from affection, but from pride: he wished earnestly to see her bring honour to the family by an alliance with the Lintons, and as long as she let him alone she might trample on us like slaves, for aught he cared! Edgar Linton, as multitudes have been before and will be after him, was infatuated: and believed himself the happiest man alive on the day he led her to Gimmerton Chapel, three years subsequent to his father’s death.

大小姐回到我们这儿时,便得比以前更莽撞,更暴躁,更傲慢了。自从那个雷雨夜后,黑思克里夫就杳无音信了。有一天她把我惹急了,我没留神竟把黑思克里夫的失踪怪罪到了她头上——她非常明白,她确实要对此事负责。从那时起,有好几个月,她不搭理我,除了只和我仅保持主仆关系以外。周思福也受到禁令——尽管他只顾说他自己的想法,还当她是个小姑娘似的教训她。她却把自封为一个成年女性,我们的女主人。并且自以为她最近这场病使她有权要求别人体谅她。还有,大夫也说过她不能再受过多打击,她得由着自己的性子才行。在她眼里,任何人若敢于站起来反对她,不亚于杀了她一样。她对俄韶少爷及其同伴们都冷若冰霜,她哥哥听了凯尼思的劝告,又想到她的狂怒常常会引起一阵癫痫的严重威胁,也就任她发号施令,为所欲为,尽量避免不要使她的火爆脾气变得更坏。讲到容忍她的反复无常,他实在是太迁就她了,这并不是出于感情,而是出于傲慢,他真心盼望能看到她和林腾家联姻可以给他光耀门楣,并且只要她不去打扰他,她就尽可以把我们当奴隶一样践踏,他根本就不在乎这些!爱德嘉•林腾像大多数前赴后继者一样,被她弄得五迷三道了。他父亲去世三年后,在他带着她到吉默屯教堂的那天,他自信地认为自己是这世上最幸福的活人。

Much against my inclination, I was persuaded to leave Wuthering Heights and accompany her here. Little Hareton was nearly five years old, and I had just begun to teach him his letters. We made a sad parting; but Catherine’s tears were more powerful than ours. When I refused to go, and when she found her entreaties did not move me, she went lamenting to her husband and brother. The former offered me munificent wages; the latter ordered me to pack up: he wanted no women in the house, he said, now that there was no mistress; and as to Hareton, the curate should take him in hand, by-and-by. And so I had but one choice left: to do as I was ordered. I told the master he got rid of all decent people only to run to ruin a little faster; I kissed Hareton, said good-by; and since then he has been a stranger: and it’s very queer to think it, but I’ve no doubt he has completely forgotten all about Ellen Dean, and that he was ever more than all the world to her and she to him!

 

我被劝说离开了呼啸山庄,这在当时很大程度上违背了我的意愿,而陪着她来到这儿。小海瑞腾差不多有五岁了,我才开始教他认字母,当时分别的场景很是凄惨。可是阚思睿的眼泪比我们的眼泪更能令人为之动容。当我拒绝离开,而她发觉她的哀求无法打动我时,她就到她丈夫和她哥哥跟前恸哭。她丈夫提出给我丰厚的工钱,她哥哥命令我收拾行李——他说,既然现在没有了女主人,他屋里也就不需要女仆人了。至于海瑞腾,不久就有副牧师来接管他。因此我剩下一条出路可选——就是叫我做什么我就得做什么了。我告诉少爷说,他把所有正经人都打发走了,那只会让他毁灭得更快些。我亲了亲海瑞腾,说了声再见,从此后他和我就形同陌路啦,想起来非常古怪,令人心有不甘,可是毫无疑问他已把我丁爱蕾的一切都忘得一干二净了。他曾在她的心目中,整个世界都无法替代,而她曾在他的心目中,也是整个世界都无法替代!

* * * * *

At this point of the housekeeper’s story she chanced to glance towards the time-piece over the chimney; and was in amazement on seeing the minute-hand measure half-past one. She would not hear of staying a second longer: in truth, I felt rather disposed to defer the sequel of her narrative myself. And now that she is vanished to her rest, and I have meditated for another hour or two, I shall summon courage to go also, in spite of aching laziness of head and limbs.

* * * * *

管家的故事讲到此处,她偶尔瞥一眼烟囱上方的时钟——看到表针已指到一点半了,她显得很惊讶。她不愿意听我劝她哪怕再多呆一秒了——老实说,我自己也愿意让她的故事续篇拖一拖。现在她已不见了踪影,休息睡觉去了。我又坐着沉思了一两个钟头,尽管我的脑袋和四肢感到疼痛,懒得动弹,可我还是要鼓起勇气就寝了。

 

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.