个人资料
正文

《呼啸山庄》重译09C

(2023-08-04 22:08:57) 下一个

原文

杨苡译文

拙译

“You shall not meddle with him!” I continued. “He hates you—they all hate you—that’s the truth! A happy family you have; and a pretty state you’re come to!”

“I shall come to a prettier, yet, Nelly,” laughed the misguided man, recovering his hardness. “At present, convey yourself and him away. And hark you, Heathcliff! clear you too quite from my reach and hearing. I wouldn’t murder you to-night; unless, perhaps, I set the house on fire: but that’s as my fancy goes.”

While saying this he took a pint bottle of brandy from the dresser, and poured some into a tumbler.

“你不要管他啦!”我接着说,“他恨你——他们都恨你——这是实话!你有一个快乐的家庭,却给你弄到这样一个糟糕的地步!”

“我还要弄得更糟哩,耐莉,”这陷入迷途的人大笑,恢复了他的顽强,“现在,你把他抱走吧。而且,你听着,希刺克厉夫!你也走开,越远越好。我今晚不会杀你,除非,也许,我放火烧房子:那只是我这么想想而已。”

说着,他从橱里拿出一小瓶白兰地,倒一些在杯子里。

“你不要再逗他啦!”我接着说道,“他恨你——他们都恨你——这是事实!你本来有个幸福的家,如今你却把这个家弄到这步糟糕的田地!”

“我还要把它弄得更糟糕,耐莉,”这个执迷不悟之人恢复了他的铁石心肠,大笑道,“现在,你把他抱走。而且你给我听着,黑思克里夫!你也走开,不要让我抓得着你,听得见你。我今晚不会杀你,除非我也许会放火烧了这房子——那只是我这么想想而已。”

说着,他从橱柜里拿出一瓶白兰地酒,差不多有一斤多,往玻璃酒杯里倒了一些。

“Nay, don’t!” I entreated. “Mr. Hindley, do take warning. Have mercy on this unfortunate boy, if you care nothing for yourself!”

“Any one will do better for him than I shall,” he answered.

“Have mercy on your own soul!” I said, endeavouring to snatch the glass from his hand.

“Not I! On the contrary, I shall have great pleasure in sending it to perdition to punish its Maker,” exclaimed the blasphemer. “Here’s to its hearty damnation!”

He drank the spirits and impatiently bade us go; terminating his command with a sequel of horrid imprecations too bad to repeat or remember.

“不,别!”我请求,“辛德雷先生,请接受我的警告吧。如果你不爱惜你自己,就可怜可怜这不幸的孩子吧!”

“任何人都会比我待他更好些,”他回答。

“可怜可怜你自己的灵魂吧!”我说,竭力想从他手里夺过杯子。

“我可不。相反,我宁愿叫它沉沦来惩罚它的造物主,”这亵渎神明的人喊叫着,“为灵魂的甘心永堕地狱而干杯!”

他喝掉了酒,不耐烦地叫我们走开。用一连串的可怕的、不堪重述也不能记住的咒骂,来结束他的命令。

“不,别!”我请求道,“亨得利少爷,请听我一句劝。如果你不在乎你自己,就可怜可怜这苦命的孩子吧!”

“其他任何人都会比我待他好,”他答道。

“可怜可怜你自己的灵魂吧!”我说道,努力想从他手里夺过杯子。

“我绝不。我反而乐意把我的灵魂送到地狱去惩罚那个缔造者,”这家伙大喊道,简直就是在亵渎神明,“为我的灵魂自甘堕落干杯!”

他喝掉了杯中酒,不耐烦地叫嚷着命令我们走开。接着是一连串骇人听闻的咒骂声算作他命令的结束语,其中的污言秽语实在是不堪重述,不胜想起。

“It’s a pity he cannot kill himself with drink,” observed Heathcliff, muttering an echo of curses back when the door was shut. “He’s doing his very utmost; but his constitution defies him. Mr. Kenneth says he would wager his mare that he’ll outlive any man on this side Gimmerton, and go to the grave a hoary sinner; unless some happy chance out of the common course befall him.”

I went into the kitchen, and sat down to lull my little lamb to sleep. Heathcliff, as I thought, walked through to the barn. It turned out afterwards that he only got as far as the other side the settle, when he flung himself on a bench by the wall, removed from the fire, and remained silent.

I was rocking Hareton on my knee, and humming a song that began,—

It was far in the night, and the bairnies grat,

The mither beneath the mools heard that, when Miss Cathy, who had listened to the hubbub from her room, put her head in, and whispered,—“Are you alone, Nelly?”

“Yes, Miss,” I replied.

“可惜他不能醉死,”希刺克厉夫说。在门关上时,也回报了一阵咒骂,“他是在拼命,可是他的体质顶得住,肯尼兹先生说拿自己的马打赌,在吉默吞这一带,他要比任何人都活得长,而且将像个白发罪人似的走向坟墓,除非他碰巧遇上什么越出常情的机会。”

我走进厨房,坐下来哄我的小羔羊入睡。我以为希刺克厉夫走到谷仓去了。后来才知道他只走到高背长靠椅的那边,倒在墙边的一条凳子上,离火挺远,而且一直不吭声。

我正把哈里顿放在膝上摇着,而且哼着一支曲子,那曲子是这样开始的——

“夜深了,孩子睡着了。

坟堆里的母亲听见了——”

这时凯蒂小姐,已经在她屋里听见了这场骚扰,伸进头来,小声说:

“你一个人吗,耐莉?”

“是啊,小姐,”我回答。

“可惜他无法自己醉死,”黑思克里夫说道。在门关上时,嘟囔着回骂了一句,“他不把自己的身体当回事,可是他的身体素质撑得住,凯尼思先生说敢拿自己的牝马打赌,在吉默屯这边,他会活得比任何人的寿命都长,到他走向坟墓那天,他就像是一个花白头发的老流氓,除非他碰巧遇上什么超出常理的意外。”

我走进厨房,坐下来哄我的小乖乖入睡。我以为黑思克里夫走到谷仓去了。后来才知道他只走到高背长靠椅的那边,身子倒在墙边的一条长条凳上,离火炉很远,一声不吭。

我正把海瑞腾放在膝上摇着,嘴里哼着一支曲子,开头是这样的——

“夜儿深了,宝贝睡了。

坟茔里的母亲听到了——”

阚思小姐刚才在她屋里听见了这场骚乱,这时伸进脑袋来小声说:“就你一个人吗,耐莉?”

“是啊,小姐,”我回答道。

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.