个人资料
Ohjuice (热门博主)
  • 博客访问:
正文

《更多的诗歌》:18: 五月与年轻真让人高兴

(2023-01-01 17:14:53) 下一个

《更多的诗歌》

XVIII

第十八首

五月与年轻真让人高兴

Delight It Is in Youth and May

 

英国   A. E. 豪斯曼原著

Alfred Edward Housman (1859 – 1936)

徐家祯翻译

 

Delight it is in youth and May

        To see the morn arise,

And more delight, or so they say,

        To read in lovers’ eyes.

Oh maiden, let your distaff be,

And pace the flowery meads with me,

        And I will tell you lies.

 

’Tis blithe to see the sunshine fail,

        And hear the land grow still

And listen till the nightingale

        Is heard beneath the hill.

Oh follow me where she is flown

Into the leafy woods alone,

        And I will work you ill.

 

五月与年轻真让人高兴,
      看见早晨的初升,
而更让人欣喜的,人们说,
      是细读情人的眼睛。
喔,姑娘,放下你的卷线杆,
跟我一起去牧场散心,
      我会说些花言巧语给你听。
看见太阳西沉真令人欢欣,
      听见大地渐渐安静,
直至听见夜莺,
      在山丘下啼鸣。
喔,跟我去鸟儿飞到的地方,
独自与我去茂盛的树林,
   我会给你带来不幸。 

                                   二 0 二二年三月二十五日

                                       译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂

 

* 豪斯曼的这首诗是诗集《更多的诗歌》中的第 18 首。

        这首诗共两小节,每小节开头几句都是光明灿烂、令人欣喜的景象: 第一小节 描写五月早晨的初升,作为一个年轻人,诗人说,看见早晨的到来,总是非常令人高 兴的事,因为早晨代表希望,代表新生,代表前景。诗人又说:“人们说”,“更让人欣 喜的,是细读情人的眼睛。”于是,年轻人就邀请喜欢他的姑娘放下手中的工作,陪他 “一起去牧场散心”。第二节一开头,诗人描写了 “令人欢欣”的日落和代表爱情的夜莺, 还说年轻人邀请姑娘“独自”跟他“去茂盛的树林”。

        但是,这两节诗的最后一句,都巧妙地一转,说了诗中那“年轻人”的阴谋。第 一小节,诗人说: “我会说些花言巧语给你听”。诗人认为谈恋爱时,年轻人山盟海誓 的话大多是不可信的。第二节的最后一句是“我会给你带来不幸”。诗人暗示的是,年 轻人常常不考虑恋爱的后果,最后往往给姑娘带来生理上(怀孕)或舆论上(流言蜚 语)的不幸。

        诗人自己的恋爱是非常不幸的经历,我想,这也是他往往把恋爱看作是一件负 面的事情的原因吧。

        原诗共两节,每节七句。译诗双句和每节最后一句押 [in/ing/eng]韵

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.