旅澳夢子

澳洲早期華人的故事
个人资料
  • 博客访问:
正文

那些年 种种华洋文化差异 (5)

(2024-12-15 11:53:36) 下一个
  • “Answer to the Query”

剛上傳上一篇時,在查證資料時發現澳洲聯邦政府在2020年對被偷走一代作出的补偿计划,後來再次將其資格擴寬及提高赔偿金額(注1)。被偷走一代家庭成员的后代现在有资格提出索赔的主要發生在1905至1967年從原住民和托雷斯海峽島民家庭帶走兒童,一些地方直到1970年代仍有混血兒童被帶走,是否追索到1800年就需要查證了。

2008年對生活在澳洲的人們來說是個特別的年份。1月26日(澳洲國慶日)那一天,雪梨的上空有飛機在蔚藍的空中噴出“Sorry”的字眼,頓時幾乎淚水掉了下來。不知故土的政府會在何年何月在全國代表大會中公告向歷年來被各種運動無辜被傷害的人及他們的後代由此被剝削權利的行為作出公開道歉,而不是遮遮掩掩的予以“平反”,卻又以“政治審查”為由的繼續打壓歧視。假如真有那麼一天,中國人才有機會實際地擁有“公民權”。

三. 被“教化”的效果

Incognito在“Answer to the Query”文章里是這樣描述的:“我已经观察到,通过在欧洲家庭中抚养他们的一些孩子来加速土著文明的期望被不同的原因所挫败,也就是说,他们中的一些人在成熟的时候对自己部落的礼仪甚至人产生了厌恶,而另一些人则相反,对欧洲人的礼仪产生了同样的厌恶,后来他们放弃了。对立如此悬殊的偏见,必然有其根源,并作为必然结果而取得成功;有些人是在长大后才被带离父母的,因为他们已经习惯了自己出生时的习惯。一般来说,最初的印象是最强烈的,所以他们后来又倾向于旧习也就不足为奇了;而另一些较早从部落中撤出的人,在成长过程中对他们在婴儿期被拯救出来的卑鄙的礼仪产生了厌恶,他们无法区分人和礼仪,因此对两者都产生了反感” (注2)。

直譯是有點繞及“燒腦”,英文原是:“I have already observed that the expectation entertained of accelerating the civilization of the natives by rearing some of their children in European families had been foiled from different causes, namely, an aversion which some of them when at a riper age conceived to the manners and even the persons of their own tribes, while others, upon the contrary, conceived no less an aversion to the manners of Europeans, which they afterwards abandoned. Prejudices so excessively contrasted must have had their origin in certain causes to which they succeeded as a necessary consequence; - some being taken from their parents after they had attained to a sufficient age to relish the habits they were born in, and, as ?rst impressions in general are the strongest, it is not altogether wonderful their inclination afterwards should return to; while others, who were earlier withdrawn from the tribes, were impressed as they grew up with an aversion to the abject manners from which they had been rescued in their infancy, and unable to discriminate between men and manners, conceived an antipathy to both”.

Incognito在另一篇中有這樣的一句:“邪恶与美德可以比喻为心灵的两大支柱,但地位并不相等,一个是自然和上帝的恩赐,另一个则是伴随着我们从摇篮到坟墓的成长过程中偶然和沧桑逐渐引入的” (注3)。

同理,個人的價值觀也是伴随着我们从摇篮到坟墓的成长过程中偶然和沧桑逐渐形成的,沒有人會在出生時就有固定的價值觀。中國傳統有句話是“三歲定八十”,指的是人從出生到有意識時所見所聽都在腦海中留下印記,這些印記會隨着年齡的增長而修正;早期的修正率來源於父母的言行舉止及學校的教導;十二三歲則開始獨立思維,西方稱之曰Teenage,或譯作反叛期,所以澳洲的小學是附設有心理輔導師,中學多是常設,這些心理輔導師是專任而與學科無關。

成書於南宋紹熙至嘉定年間且經元、明、清、民國時期多次增改的“三字經”,雖然說是中国的传统儿童启蒙教材,但其理念至今不改,但與社會實際卻配套不起來,因為在1950年後就全面師從前蘇聯的教育體系了,變出了個怪胎。“三綱五常”就不多說了,要詳述得成書,單就兩句已夠“朦圈”, 儒家倫理架構在當下已然“散架”。

“養不教,父之過;教不嚴,師之惰”。 教育成本之高,當代尋常百姓的三座大山之一,是眾所公認的事;“不要讓孩子輸在起跑線上”又忽悠了幾許父母?是同一起跑線嗎?當窮人的孩子氣喘喘的跑了不知多少個圈,別人的孩子卻叉着手說“我爸是李剛”。明堂上有將準兒媳在見面的半年後納為第四任妻子的事也就見怪不怪了,倒也難為了他曾受高等教育的兒子見到曾經是自己未來妻子時,這聲“媽”如何出口!

明白人有的是,怕的是“妄議”,那怕的是學心理著作等身,兩個字就足以讓人將牢底坐穿。

還是說回“那些年”。

說到底,Incognito在“Answer to the Query”文章的話也是兩個字 - “維穩”。如何將在原始社會生活的土著與即將到來的工業化文明的殖民者在同一天空下共同促進社會的發展和進步。西方的“維穩”靠的是“法”,也就是說有“度”。

Incognito當年沒有想得那麼深,而有一段話至今仍然警世:“道德训诫不过是道德的理论、实例的真正实践;因此,评判一个人必须根据他的行为,因为行为是他思想正直的充分证明,而不能只看他的言语,因为言语的倾向性虽然很好,但如果假定他不诚实,他的效果就会大打折扣”。原話是“Moral precept is but the theory, example the true practice of morality; Men must therefore be judged by their works, which are proofs substantial of a rectitude of mind, and not from words alone, which, however excellent in their tendency, yet lose considerably in their effect from a presumption of insincerity”(注4) 。

Incognito這話是直指當年“在我们自己的社会中有一些人,他们表面上鄙视异教徒的性格,但他们本身又太有缺陷,无法履行基督徒的职责”。而這句話略為改動,太適合於當代了。

西方社會有其重要的糾錯機制,例如選舉。在選民而言,選得不好,劍身立向自己(例如加稅﹑減福利);至於被選舉人,有幸掌握權力,但也帶來被彈劾或下一次選舉打回原形的可能。所以當代有些國家只好掛羊頭賣狗肉,因為權力實在是個誘惑,太吸引人了;狗肉很香,佐料卻不如民間,腸胃卻有消化不良,故而管不了下半身,前面則非得亂搞,後面卻常放屁,塞都塞不住,更為甚者的是屁話出於上半身的嘴。

另一個糾錯機制在中國是公開的被“不完全”堵死了,所說的“不完全”是因為互聯網的出現,卻由於對“自由”這個詞的誤解或歪曲,部份或完全抵消了糾錯機制的作用 – 這個機制就是“言論自由”。在西方而言,“言論自由”出現數百年了,Incognito這系列文章也就是其中一個代表。

Incognito將文章發到報館,報館因在其中加入了記者的留言而公開表示歉意:“As an apology for carrying the conclusion of this Article to the next Paper, we beg leave to insert a note from the Correspondent, received by the Publisher this day” (注5)。

後來一個名為Tire的函件也登了出來:

"A few weeks ago in a reply to the Query of PHILANTHROPUS, "A Friend to Civilization" very justly observed what is universally acknowledged and generally lamented, that the morals and conduct of both aged and young are by no means what could be wished: I should therefore feel extremely happy and greatly obliged, if the same Gentleman, or any of your worthy Correspondents, would favour the Public with Plan that might be adopted in this Country for the most effectually removing those evils of which we complain, viz. suppressing vice and establishing amongst us that christian morality which a people honoured with revelation ought to practice; and also the best method of educating and bringing up the children of the poor, to render them top most useful to Society in a religious moral, and political point of view” (注6)。

Incognito 的回應是:

“In a late Sydney Gazette I observed a letter from a Mr. Tyro, requiring information as to the most likely plan for suppressing vice, establishing moral habits, and educating and bringing up our children in a decent and orderly way; all which I think very proper subjects for re?exion, and have therefore availed myself of the leisure I have when the business of the day is over, to over some little spontaneous observation on the given points, less, be it remembered at the same time, that I am capable of writing what any body else may deem worthy of reading, than form a cool but trite opinion, that when Mr. Tyro, or any other Gentleman shall vouchsafe to render to the world a proposition of a good and charitable tendency, the compliment of an answer he is at least entitled to, and that if men of good capacity will not assist therein, that even I, or any other of an humble rank in reasoning have a right to come forward with our poor opinions and demand a hearing, without the dread of censure or reproach” (注7)。

上兩段英文則不全譯了。Incognito的函件中表達的是“…. Tyro先生的来信,他要求提供有关压制恶习、建立道德习惯、以体面有序的方式教育和抚养我们的孩子的最可行计划的信息;…. 即使是我,或任何其他在推理方面地位低下的人,也有权提出我们的差的意见,而要求听取意见,不必担心受到谴责或责备”。

在8月份登了所謂差的意见poor opinions:“我曾极力主张,我们必须尽可能多地收养当地的孩子,让他们成为我们自己家庭的成员;虽然,也许很少有父母,不管他们的肤色如何,会在短暂的通信中倾向于与他们的孩子分开,然而,少数父母一开始就受到善待和适当的照顾,也许,毫无疑问,随着时间的推移,会产生更普遍的信任;然后,他们就会很高兴地同意改变他们的条件,而不是不情愿地与他们分手。另一方面,很少有欧洲家庭愿意抚养一个小小的异乡人,因为我们的偏见在某种程度上与他的肤色发生了冲突。但是,如果允许人类为他们辩护,这第二个障碍迟早也是可以克服的。他们必须得到善待,衣食住行,生活舒适;- 当他们学习我们的语言时,必须练习他们自己的语言,这是我们的孩子应该掌握的; - 他们必须接受教育和指导,从事正确的职业,或从事他们所喜欢从事的任何职业; - 必须教育他们孝敬父母,尊敬亲人,以身作则,为文明事业尽最大的贡献。随着年龄的增长,他们会对自己的处境更加敏感;勤劳的人不会比熟悉的人更令人愉快;宗教在他们的头脑中会像在其他人的头脑中一样留下深刻的印象,因此,随着时间的推移,我们应该变得友好;他们会得到更明显的利益,而我们则会因为在如此重大的事件中履行了我们作为人类和基督徒的职责而感到持久的满足” (注8)。

Incognito這一設想在後來緩慢地推行,直到1901年澳洲聯邦政府成立。澳洲聯邦政府成立前後以“白澳政策”解決了外部的種族移民問題後,即迅速將土著的孩子以“原住民保護法”為由強行永久性地帶往白人家庭或者政府機構照顧,這也就是後來“失竊的一代”的根由,但與Incognito的設想並不完全一樣了。

注釋:

注1. “联邦政府修改被偷走一代补偿计划资格标准”:By Cindy Xie, 9 February 2022,https://www.sbs.com.au/language/chinese/zh-hans/article/indig-redress/8s822sj9k

注2. “Answer to the Query (continued)”: Sydney Gazette and New South Wales Advertiser (NSW : 1803 - 1842), 4 August 1810, page 2。

注3. “Answer to the Query (continued)”: Sydney Gazette and New South Wales Advertiser (NSW : 1803 - 1842), 17 November 1810, page 2。

注4.“Answer to the Query (continued)”: Sydney Gazette and New South Wales Advertiser (NSW : 1803 - 1842), 4 August 1810, page 2。

注5. 同(注4)

注6.“To the Printer of the Sydney Gazette”: Sydney Gazette and New South Wales Advertiser (NSW : 1803 - 1842), 2 Novembert 1810, page 2。

注7 .“To the Printer of the Sydney Gazette”: Sydney Gazette and New South Wales Advertiser (NSW : 1803 - 1842), 17 Novembert 1810, page 2。

注8 .“Answer to the Query (continued)”: Sydney Gazette and New South Wales Advertiser (NSW : 1803 - 1842), 11 August 1810, page 2。

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.