就在那里

你见,或者不见我/ 我就在那里

你念,或者不念我/ 情就在那里

你爱,或者不爱我/ 爱就在那里
个人资料
正文

二一年五月三十一:名字

(2021-06-03 09:47:29) 下一个

爸妈:

 

最近在做总复习,中文一的学生复习到“姓名”这个单元。不由想到中英文姓名翻译上的差异。

 

说起来,中文名字翻译成英文名字很简单,用拼音就可以了。不过早期拼音和目前用的拼音是不同的系统,译成英文也有区别。你们知道,汉语原本是没有拼音的。古汉语注音的时候,通常用直音法和反切法。直音法就是用一个通用字为一个生僻字注音。比如“旱魃”的“魃”注音为“拔”。古书里一般在生僻字之后或旁边注“直音”或“读若”。反切比较麻烦,用两个字为一个生字注音,用上字的声和下字的韵合成一个新音。比如“冬,都宗切”。到了十九世纪末二十世纪初,章太炎借鉴日文,简化偏旁,用小篆的书写方式创造了一套注音系统,就是你们小时候用的“注音符号”。这些注音符号至今在台湾还在用。我见过但不会用。

 

我们学的拼音,是建国后才正式使用的,以拉丁字母为基础,除了ü和v,其余与英文字母相同。因此,中国人名翻译成英文就很简单,直接用拼音。比如毛泽东就是Mao Zedong。但在此之前,二十世纪早期使用的拼音是威式拼音,拼法是不同的。因此,毛泽东译出来就成了Mao Tse-tung。那种拼音随着新文化运动深入人心,使用颇广,当时国外所有的中文翻译都用那种拼音。所以在外国文献中,蒋介石是Chiang Kai-shek。至今,台湾和香港的人名依旧保留了那种拼音系统,直到近十几年才开始使用汉语拼音系统。但很多名称在英文里已成为了固定词汇,比如北京是Peking,清华是Tsinghua,香港是Hong Kong,功夫是Kungfu,等等。

 

但不管怎么说,中文名译成英文名都是音译,没有意译。当然,英文名字原本也没什么特殊意义。相反的,英文人名译成中文的时候,早期的翻译小说里往往会音意相加,每个人都有一个地道的中文名字。比如著名的小说《飘》里的几个主角Scarlett O'Hara,Ashley Wilkes,Melanie Hamilton,Rhett Butler,她们的中文名字叫郝思嘉,卫希礼,韩媚兰,白瑞德。当然,现在基本上也是音译了,比如Obama就是奥巴马,Trump就是川普。

 

不过,我自己遵循早期翻译的路子,给学生的中文名字都是音意相加的。其实,我会给学生两种选择,音译或地道的中文名。他们都选择有含义的中文名。看我们今年的毕业班,光看中文名字的话,还以为真的都是中国小孩呢(除了岛望,她用了自己的日文名字)。对吧?

 

即此,保重。

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.