重温《基督山恩仇记》,伊夫岛探秘
在我上一篇博客的跟帖中,网友 plum59 提到《基督山恩仇记》的电影,这又勾起我新一番的回忆。我家存有一些世界经典电影的译制片DVD(有人钟情老电影,我还喜欢配音演员:),自然少不了《基督山恩仇记》。我在网上寻找上译厂的版本,居然在油管上找到了,特开此帖与朋友们分享。
《基督山恩仇记》是大仲马震惊文坛的扛鼎之作,它跨越了一个半世纪,始终散发出一道无可比拟的桂冠光环,堪称是世界文坛的经典巨著。《基督山恩仇记》于1844年8月至1846年1月在巴黎的《议论报》连载,赢得了读者的一致好评。报社几乎应付不了热情读者的询问,主人公坎坷的命运亦令许多巴黎人牵肠挂肚。
据统计,《基督山恩仇记》这部写于1940世纪40年代的文学名著,前前后后被改编成电影11部、电视电影3部、电视连续剧2部以及一部迷你电视影集,最新的一次改编则是2002年由凯文·雷诺兹导演的电影《绝世英豪》(或译为《新基度山伯爵》)。而中国观众最熟悉的,应该是1961年法国与意大利的合拍版(上译1976年的配音版),以及后来1998年“大鼻子情圣”德帕迪约主演的版本了。
(我查资料时居然看到,在今年5月22日的第77届戛纳国际电影节上,非竞赛单元法国影片《基督山伯爵》举行了首映。又有新的版本了,我还没看过,留待他人评说)。
《基度山恩仇记》和《基度山伯爵》,为何有两个中文译名?上海电影译制片厂(以下简称“上译厂”)1976年译制的电影《基度山伯爵》开头有一段旁白:“法国高蒙影片公司出品,基督山恩仇记,原名《基度山伯爵》,根据大仲马同名小说改编。” 为何要加上这段旁白呢?看到有文章说,因为小说《基度山伯爵》的第一个中文译本是1947年蒋学模翻译的《基度山恩仇记》。从1947年到1978年,中国大陆只有蒋学模的这个译本,《基度山恩仇记》这个译名深入人心。1978年人民文学出版社重印蒋学模的译本,书名恢复为《基度山伯爵》。
法国巴黎高蒙电影公司、意大利罗马西内里兹电影公司1961年联合拍摄《基度山恩仇记》
【英文名】:Comte de Monte Cristo, Le
【中文名】: 基督山恩仇记
【年 份】:1961
【导 演】克劳特·乌当-拉哈Claude Autant-Lara
【编 剧】克劳特·乌当-拉哈Claude Autant-Lara
【主 演】Louis Jourdan ...... Edmond Dantès/Comte de Monte Cristo
Yvonne Furneaux ...... Mercédès
Pierre Mondy ...... Caderousse
Bernard Dhéran ...... Henri de Villefort
Franco Silva ...... Mario
Claudine Coster ...... Haydée
Jean-Claude Michel ...... Fernand de Morcerf
Yves Rénier ...... Albert de Mortcerf
Marie Mergey ...... Madame Caderousse
Jean Martinelli ...... Vidocq
Henri Guisol ...... Abbé Faria
Alain Ferral ...... Benedetto
Roldano Lupi ...... Morel
Henri Vilbert ...... Dantes' Father
Jean-Jacques Delbo ......
Dominique Lion ......
观众对这个版本的评论褒贬不一。有人认为,1961年的版本无论从剧本的改编,还是演员的表演都是非常成功的。从埃德蒙、维尔福、费尔南、卡德罗斯、美茜蒂丝几个主要角色,到法老号的主人墨莱尔、老唐泰斯,法利亚神父等等,大小角色的表演都很到位。特别是上海电影译制厂的老艺术家为这个版本的原声配音,更是凸显了影片的精彩之处,也有人不以为然,认为与原著相差甚远。
上译厂配音演员
上海电影译制厂1976年译制的《基度山恩仇记》主要配音演员:
孙道临(邓蒂斯/基督山伯爵)
邱岳峰(维尔福)
于鼎(卡德路斯)
毕克(德莫尔萨斯)
童自荣(伊夫堡狱卒/阿尔贝)
李梓(美茜蒂丝)
刘广宁(莫奈尔的女儿/海蒂)
严崇德(伊夫堡狱卒/费内帝托)
尚华(莫奈尔/维多克)
富润生(法里奥神甫/贵族院主持)
乔榛(马里奥、法老号船长、伊夫堡狱卒)
胡庆汉(埃德蒙的父亲/无名贵族)
赵慎之(卡德鲁斯之妻)
杨成纯(伊夫堡狱卒)
程晓桦(渔家女/阿尔贝女友)
苏秀(意大利少女玛丽娅之母)
潘我源(维尔福之妻)
孙渝烽(老木匠)
伍经纬(过路客人、巡警)
高博(旁白、维尔福之父)
其他:胡庆汉、杨成纯……
上译厂的《基督山恩仇记》配音阵容强大,配音效果和剧中人物高度契合。这是孙道临继《王子复仇记》之后主配的第二部译制片,“他的声音时而委婉,时而铿锵,句句仿佛魔力般触动着您的感官,牵动着您的心脾”。孙道临为《王子复仇记》中的“哈姆雷特”配音,曾经成就了一位银幕上“痛并思索着的”忧郁王子,这次他为主角邓蒂斯配音,同样显现出了不凡的语言功力。孙道临多年的舞台、银幕生涯使他在这点上已经达到了炉火纯青的境界。深沉儒雅、能放能收的声线,则更让邓蒂斯这个影片主要人物添了一份光彩;而和他搭戏的上译五大花旦之一的李梓,对台词柔美哀怨的处理方式也同样触动着人们的听觉神经。
如果说孙道临是合唱团中的灵魂人物,那么为检察官维尔福配音的邱岳峰大师就是其中的台柱了。邱岳峰是上海译制片厂的第一代配音演员,在近三十年的配音生涯中,先后配了四百多部中外故事片和其他影片,手把手带出了一批有才能又肯奉献的后辈,对我国的译制艺术做出重大贡献,被许多译制片影迷封为“上译第一男声”。 他的声音恰似一缕从阴霾中飘来的毒雾,可以悄无声息地渗入人的心灵,使之在不知不觉中丧失坚强的意志力。他的这种功力,至今无人能出其右…… 他是中国配音事业的巅峰。
至今仍记得邱岳峰在日本电影《追捕》中那段经典的配音: “杜丘你看,你看多么蓝的天啊。一直走下去,你就会融化在蓝天里,走吧,一直向前走,别往两边看……”
除去以上两位配音界的大师,从配音表来看,上译厂的其他精英演员也悉数上阵。另外,为了加强译制力量,上译厂还从上影厂借调演员,请到了著名表演艺术家高博来为影片助威。高博擅长在银幕上扮演反派人物,他琢磨角色性格特征极其到位妥帖,不温不火地正好契合了角色内心情感的流露。
1961《基督山恩仇记/基督山伯爵 / The Count of Monte Cristo》上集 (上译 配音:孙道临/邱岳峰/于鼎/毕克/童自荣/李梓/刘广宁/严崇德/尚华/富润生):
1961《基督山恩仇记/基督山伯爵 / The Count of Monte Cristo》下集 (上译 配音:孙道临/邱岳峰/于鼎/毕克/童自荣/李梓/刘广宁/严崇德/尚华/富润生):
今年也重温《悲惨世界》,和年轻时的感受很不相同了。好久不见,问好QQ!
麦姐回城啦?欣喜!出门回复晚了请见谅,一会儿去你家~
孙道临确实是人才。出门了,错过苏苏的连载,这个周末要补课。
和老乡兄握握手,谢谢共鸣!
本来觉得北京人说普通话应该是最好的,但觉得“儿”音重了,影响字音清晰。
同感!
孙道临的台词是教科书级别的,现在有些名演员追求形象完美,却不重视包括台词在内的基本功训练,为他们感到遗憾。
有一段时间我们回看了好多老电影,现在也记不得很多了。
AI的声音有些挺好听的,但给人的感觉缺少生气和人气。问好弄弄,祝假期愉快!
谢谢葱姐共鸣!这些老艺术家们令人尊敬和难忘!
非常令人难忘!
是的,那时罗切斯特迷住了多少人!
谢谢新朋友,说的极是!
是同一本书。谢谢桔子细读。
超喜欢他的声音,感觉还有点磁性,他简爱里的罗切斯特当时不知道迷了多少人:)