黄初三年(公元223年),余朝京师(洛阳),还济(渡)洛川。古人有言,斯水之神,名曰宓(音fú 古同伏)妃。感宋玉对楚王神女之事,遂作斯赋,其词曰:
余从京域,言归东藩,背(朝)伊阙(龙门) ,越轘(huán)辕(至今名称仍在),经通谷,陵(登)景山。日既西倾,车殆(同怠,懈怠。)马烦(疲乏)。尔乃(于是)税(停)驾(车乘)乎蘅皋(héng gāo 生着杜蘅香草的河岸),秣(mò 喂马)驷(sì 一车四马)乎芝田(长着灵芝草的田地。家乡芝田1800年来一直沿用此名称不改),容与(悠然安闲)乎阳林,流眄(miǎn 目光流转顾盼)乎洛川。于是精移神骇(神情恍惚),忽焉思散(思绪分散)。俯则未察,仰以殊观。睹一丽人,于岩之畔。乃援(牵引)御者(车夫)而告之曰:“尔有觌(dí 看见)于彼者乎?彼何人斯,若此之艳也!”御者对曰:“臣闻河洛之神,名曰宓妃。然则君王所见,无乃是乎?其状若何,臣愿闻之。”
余告之曰:其形也,翩若惊鸿,婉若游龙,荣曜(yào)秋菊,华茂春松。髣髴(仿佛)兮若轻云之蔽月,飘飖(yáo)兮若流风之回雪。远而望之,皎若太阳升朝霞。迫(靠近)而察之,灼(鲜艳)若芙蕖(qú 荷花)出渌(lù 水清)波。秾(nóng 丰腴)纤(苗条)得衷(适合),修短合度(高矮胖瘦恰到好处)。肩若削成,腰如约素(一束白绢,统指肩膀和腰肢线条圆美)。延颈(脖子前部)秀项(脖子后部),皓质呈露,芳泽(润肤的油脂)无加,铅华弗御(用)。云髻(发髻如云)峨峨(高耸),修眉联娟(微曲),丹唇外朗(明润),皓齿内鲜(光洁)。明眸(瞳子)善睐(lài 顾盼),靥(yè酒窝)辅(面颊)承权(颧骨),瓌(guī 奇妙)姿艳逸(艳丽飘逸),仪(仪态)静体闲(娴雅)。柔情绰(绰约)态,媚于语言。奇服旷世,骨(骼)象(形貌)应(相当)图(画中人)。披罗衣之璀粲(明丽)兮,珥(披戴)瑶碧(美玉)之华琚(佩玉)。戴金翠之首饰,缀明珠以耀躯。践(穿)远游之文履(花纹鞋),曳(yè 拖)雾绡(雾样生丝)之轻裾(裙边)。微幽兰之芳蔼(ǎi 香气)兮,步踟蹰(chí chú 徘徊)于山隅(yú 角) 。于是忽焉纵体(忽又飘然轻举),以(且)遨(游)以嬉(戏)。左倚采(彩)旄(máo 旗),右荫桂(木杆)旗。攘(rǎng 伸出)皓腕于神(仙)浒(hǔ 水边)兮,采湍濑 (lài 石上急流)之玄芝(神草)。
余情悦其淑美兮,心振荡而不怡(我喜欢她的淑美,又担心不被接受,不觉心旌摇曳而不安)。无良媒以接欢兮,托微波而通辞(没有合适的媒人去通接欢情,就只能借助目光来传递话语)。愿诚素(愫)之先达兮,解玉佩以要(邀)之。嗟(叹词)佳人之信(确实)修(美好),羌(发语词)习礼(懂得礼法)而明诗(善辞)。抗(举起)琼珶(美玉)以和(应答)予兮,指潜渊(深水)而为期(相会)。执眷眷(依恋)之款实(诚实)兮,惧斯灵(此神)之我欺(欺我)。感交甫之弃言(郑交甫被仙女遗弃)兮,怅犹豫而狐疑(疑虑)。收和(悦容)颜而静(镇定)志(情)兮,申(施展)礼防(礼法)以自持(自我约束)。
于是洛灵感焉,徙倚(xǐyǐ 流连徘徊)彷徨。神光离合,乍阴乍阳(洛神身上放出的光彩忽聚忽散,忽明忽暗)。竦(sǒng耸)轻躯以鹤立,若将飞而未翔。践椒涂(长满香椒的道路)之郁烈,步蘅薄(héng 杜蘅香草丛生地)而流芳(散发香气)。超(惆怅)长吟以永慕(思慕)兮,声哀厉而弥长(声音哀惋而悠长)。 尔乃(于是)众灵杂遝(tà 通沓,多而乱),命俦(chóu )啸侣(命啸:招呼;俦侣:伙伴)。或戏清流,或翔神渚(zhǔ 水中陆地)。或采明珠,或拾翠羽。从南湘之二妃(湘水之神娥皇女英),携汉滨之游女(郑交甫所遇汉水神女)。叹(息)匏(páo )瓜(星)之无匹(偶)兮,(哀)咏牵牛(星)之独处。扬轻袿(guī 妇女的上衣)之猗(yī)靡(随风飘动)兮,翳(yì 遮蔽)修袖以延伫(zhù 久立)。体迅飞凫(fú 野鸭),飘忽若神。凌(踏)波微步,罗袜生尘(在水波上细步行走,溅起的水沫附在罗袜上如同尘埃)。动无常则,若(像)危(急迫)若安(闲)。进止难期(料),若往若还。转眄(miàn )流精(转眼顾盼之间流露出奕奕神采),光润玉颜。含辞未吐,气若幽兰(气息香馨如兰)。华容婀娜,令我忘餐。
于是屏翳(yì 风神)收风,川后(河神)静波。冯(píng)夷(水神)鸣鼓,女娲(造笙簧的女神)清歌。腾文鱼以警乘,鸣玉鸾以偕逝(飞腾的文鱼警卫着洛神的车乘,众神随着叮当作响的玉鸾一齐离去)。六龙(神游驾六龙)俨(庄严)其齐首(齐头并进),载云车(神游以云为车)之容裔(舒缓安详)。鲸鲵(ní 雄性称鲸,雌性为鲵)踊而夹毂(gǔ 指车),水禽翔而为卫。于是越北沚(zhǐ 水中小块陆地),过南冈,纡(yū 回)素(白皙)领(脖颈),回清阳(清秀的眉目),动朱唇以徐言,陈交接(结交往来)之大纲。恨人神之道殊兮,怨盛(少壮)年之莫当(结合)。抗(举)罗袂(mèi 衣袖)以掩涕兮,泪流襟之浪浪(不断)。悼良会之永绝兮,哀一逝而异乡(痛惜这样美好的相会永不再有,哀叹长别从此身处两地)。无微情以效爱(致爱慕之情)兮,献江南之明珰(dāng 明月珠做的耳珰)。虽潜处(幽居)于太阴(众神居住处),长寄心(怀念)于君王。忽不悟(见)其所舍(停留的地方),怅神宵(同消)而蔽光(隐去光彩)。
于是背下陵高(离开低地登往高处),足往神留。遗情(情思流连)想像(洛神的美好形象),顾望怀愁。冀灵体(洛神)之复形,御轻舟而上溯(sù 逆流)。浮长川(洛水)而忘返,思绵绵而增慕。夜耿耿(心神不安)而不寐,沾繁霜而至曙。命仆夫而就驾,吾将归乎东路。揽騑(fēi 驾车之马)辔(pèi 驾驭牲口的嚼子和缰绳)以抗(举)策(鞭),怅盘桓(徘徊)而不能去。
可以翻译成这样的现代文:
黄初三年,我来到京都朝觐,归渡洛水。古人曾说此水之神名叫宓妃。因有感于宋玉对楚王所说的神女之事,于是作了这篇赋。赋文云: