康赛欧

地主杂谈


做一个眉宇间写满风调雨顺的人,安静于暖,安然于心,不急不燥,清淡欢颜。
个人资料
康赛欧 (热门博主)
  • 博客访问:
正文

【英译唐诗】杜甫《春夜喜雨》

(2022-04-04 13:21:30) 下一个

好雨知时节,当春乃发生。
随风潜入夜,润物细无声。
野径云俱黑,江船火独明。
晓看红湿处,花重锦官城。

Translated by 康赛欧

《Glad to see the rain on spring night 》by Du, Fu

The appropriate rain might know well the seasons,

It helps plants sprout and grow in spring for its reasons.

The silent rain splatters down in the night by the wind,

Nourishing everything smoothly without sound.

Clouds shroud the sky, and darkness stretches over a country lane,

Only see a dot of lone light shining from the boats on the river.

At dawn, blooming flowers with droplets of rain are very graceful,

Watery and colorful flowers are opening all over the city of Jinguan for sure.

【译文】(来自网络)
好雨知道下雨的节气,正是在植物萌发生长的时侯,它随着春风在夜里悄悄地落下,悄然无声地滋润着大地万物。雨夜中野外黑茫茫,只有江船上的灯火格外明亮。天亮后,看看这带着雨水的花朵,娇美红艳,整个锦官城变成了繁花盛开的世界。

译文二:
雨仿佛知晓人们的心思,在最需要的时候就悄然来临。
到了春天需要雨的时候,它就自然地应时而生。
伴随着和风在夜里悄悄飘洒,
滋润着万物轻柔而寂然无声。
野外一片漆黑,只有一点渔火若隐若现。
等到天明,锦官城里该是一片万紫千红吧!

【词语解释】(来自网络)
乃:就。
发生:促使植物生长。
潜:悄悄地。
润物:使万物受到水分的滋养。
野径:乡间小路。
花重:花沾上雨水而变得沉重。
锦官城:成都的别称。

 

 

翻译家许渊冲译文:

《Happy Rain on a Spring Night》by Du, Fu

Good rain knows its time right,
It will fall when comes spring.
With wind it steals in night;
Mute, it wets everything.
Over wild lanes dark cloud spreads;
In boat a lantern looms.
Dawn sees saturated reds;
The town's heavy with blooms.

 

 

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
博主已关闭评论