2007年,友人请我翻译泰戈尔诗,我自感译诗非我所长,写了一首读后感。译诗毕竟第一需忠实于原作,词语的准确、意境的传达是对译者的基本要求。冯唐童鞋即便再自视有才,但若不置“信、达、雅”之“信”于先,终究不能算是好译本的。至于说“历史和文学史会对此作一个判断。时间说话,作品说话”,就未免太自我膨胀,这么个译本和这点琐碎根本进不了历史和文学史的。我更倾向于随着岁月流逝,泰戈尔会留下,而我们这个时代的绝大多数汉语文学会湮没。以冯唐之才与宏大的文学理想,还是努力写点自己的诗,又何必托泰翁之名呢?
读《吉檀迦利》第三十九章有感(2007年)
在一个残酷的夏天
心不得不坚硬而干枯
又怎能期待悲悯的泪水?
在没有尊严的时代
喧嚣与骚动已湮没歌声
如果上帝已死
谁还在沉默里找到安宁?
隐痛藏在角落里
历尽尘埃
看门外欲望与妄想的世界
等待惊雷
附原作:
Gitanjali 39
When the heart is hard and parched up, come upon me with a shower of mercy.
When grace is lost from life, come with a burst of song.
When tumultuous work raises its din on all sides shutting me out from beyond, come to me, my lord of silence, with thy peace and rest.
When my beggarly heart sits crouched, shut up in a corner, break open the door, my king, and come with the ceremony of a king.
When desire blinds the mind with delusion and dust, O thou holy one, thou wakeful, come with thy light and thy thunder.