正文

纪念我的朋友霞 (Sweet Caroline)

(2017-05-24 14:44:48) 下一个

送她with这首歌

https://www.youtube.com/watch?v=1vhFnTjia_I

Sweet Caroline (by Neil Diamond )

-尝试翻译了一下,很受感动,泪奔。

Where it began, I can't begin to knowing 冥冥盼问
But then I know it's growing strong 春来何处
Was in the spring 日长日涨难相忘
Then spring became the summer 夏至春归
Who'd have believed you'd come along 随影随形若无常

Hands, touching hands 相看执手
Reaching out, touching me, touching you 咫尺天涯,四海为邻乡。

Sweet Caroline 佳人知音
Good times never seemed so good 良辰难忘
I'd be inclined 再不必尽诉苍茫
To believe they never would 
But now I

Look at the night and it don't seem so lonely 长夜孤灯
We filled it up with only two 共话西窗
And when I hurt 心中纵有凄凉
Hurting runs off my shoulders 也遗忘
How can I hurt when I'm holding you

One, touching one 咫尺天涯,共执手
Reaching out, touching me, touching you 四海为邻乡

Sweet Caroline 佳人知音
Good times never seemed so good良辰难忘
I'd be inclined 诉不尽万般苍茫
To believe they never would
Oh no, no

Sweet Caroline 佳人
Good times never seemed so good良辰难忘
Sweet Caroline 知音
I believe they never could 再不必诉苍茫

谁说落花流水两无情,感谢Cxyz网友开辟诗社 (http://blog.wenxuecity.com/myblog/68411/201705/30913.html),鼓励大家(包括我)翻译欣赏这首歌,共寄哀思。

 

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (9)
评论
花甲老翁 回复 悄悄话 愿霞在天堂安息+1
葱妹 回复 悄悄话 回复 'cxyz' 的评论 : 谢谢你,Cxyz!大家听曲赏诗,寄托哀思,落花流水也有了情意。
cxyz 回复 悄悄话 中英分开, 中译会觉得完整很多。
很喜欢你的古典风 :)
cxyz 回复 悄悄话 回复 '葱妹' 的评论 : 好的。 等着看你的了 :)
葱妹 回复 悄悄话 回复 'cxyz' 的评论 : 翻译得真好,真是知音!我也尝试译一译,交作业。
cxyz 回复 悄悄话 回复 '葱妹' 的评论 : 我试着翻译了一下

http://blog.wenxuecity.com/myblog/68411/201705/30913.html
葱妹 回复 悄悄话 这首歌欢快而忧伤,就像现在的心情。试着翻译这首歌,不容易。
cxyz 回复 悄悄话 谢谢葱妹。 愿霞在天堂安息。
mzl9876 回复 悄悄话 唉,让人心痛,又一个才女离开了我们去了。。。。。。。。。。。。。。。
登录后才可评论.