傅正明的博客

“笼天地于形内,挫万物于笔端”,选载作者论著章节和新论新译
个人资料
正文

傅正明中國古典詩詞英譯選4

(2024-07-22 03:22:00) 下一个

 

傅正明中國古典詩詞英譯選4      
 

 

李白 

黄鹤楼送孟浩然之广陵

 

故人西辞黄鹤楼,

烟花三月下扬州。

孤帆远影碧空尽,

唯见长江天际流。 

 

Seeing Meng Haoran off at Yellow Crane Tower

 

By Li Bai  tr. by Zhengming Fu  

My old friend bids farewell to me at Yellow Crane Tower in the west,

Setting off for a town amid March’s misty willows flowers in daylight. 

The only sail’s remote shadow finally disappearat edge of blue sky,

Untill nothing but Long River flowing into the horizon is at my sight.

 

附錄: 許淵冲譯本

My friend has left the west where the Yellow Crane Towers, 

For river town green with willows and red with flowers. 

His lessening sail is lost in the boundless blue sky 

Where I see but the endless river rolling by.

tr. by  Xu Yuanchong 许渊冲

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.