傅正明的博客

“笼天地于形内,挫万物于笔端”,选载作者论著章节和新论新译
个人资料
正文

《单飞雀的争嘴 英美禅诗汉译》 選載1

(2024-07-16 03:59:08) 下一个

傅正明

《单飞雀的争嘴 英美禅诗汉译》(纽约.昆仑出版社,2024年)

選載1

William Shakespeare

001.Shall I compare thee to a summer's day? (18)

 

Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimmed;

And every fair from fair sometime declines,

By chance or nature's changing course untrimmed;

But thy eternal summer shall not fade

Nor lose possession of that fair thou owest;

Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,

When in eternal lines to time thou growest:

So long as men can breathe or eyes cansee,

So long lives this and this gives life to thee.

威廉•莎士比亚 (1564–1616) *  九首

十四行诗六首

001.我能否将你与夏日相比?(18)1

译文一  我若将君比夏天(18)

我若将君比夏天,

夏输柔美少明鲜:

花苞五月催风剑,

晴翠三春割铁镰:2

白驹穿空火炙日,

金輝蒙翳雾遮天。

无常命运剪棉线,3

有味芳华凋綠园。4

别有常青夏月妍,

晴川历历在君颜,5

死神欲毁缺长鞭。

一圣吟诗推旧律,6

万家开眼读新篇,

赐君不朽在人寰。

译文二 问君何所似,可否比春日?(18)

问君何所似,可否比春日?1

春输一段柔情,君多三分丽质:

五月瘦蕾,难堪晚来风急,

春宵苦短,租赁只在片时 ;

日高起时悬巨眼,灼热如火炙,                        

又常见金容蒙阴翳,愁云密。

便纵有芳菲满地香馥郁,

怎奈万物变易,美更容易遇劫。

唯君挽住独占春光夏时,

神采丰韵,永不凋敝。                                        

任它死神阴云匝地催命急,

自有名家诗行赋佳丽:

 只要人类繁衍好书有人读,

 借我诗笔,赐君生命传永世。

译文三 爱君浑身暖意,可否比作夏日?(18)

爱君浑身暖意,可否比作夏日?

不,君更亲昵更温婉:

来不夹热风,不会摇落五月花枝,

夏季租期短,一瞬间,

有时蓝天巨眼炎炎照临,           

又常见金容消瘦,蒙雾霾,

天地之美转眼即凋零,

万物变异,春绿夏红不常在,

可是呵,君有永恒夏季不枯萎,

不会失落浑身灵秀,        

死神阴影难掩君之晴翠,

永恒诗行为君添年寿:

 只要人气息延绵好书有人读,

 借我写真笔,赐君永生同诗赋。

译文四  请问能否将你比作晴夏?(18)

请问能否将你比作晴夏?

说实话你更可爱更温馨:

疾风陡起摇落五月娇花,

夏作东家给人短期租赁 ;

有时天悬巨眼炙火炎炎,

或见金容蒙翳密布愁云。

众美群芳有盛便有凋残,

经不起命无常天劫横生。

只有你能挽住春光夏彩,

神韵风姿永远不会枯萎。

任它死神反掌拨弄阴霾,

自有名家为美竖立丰碑:

只要生命繁衍有人开卷,

借我诗笔你将常驻人间。

1 此诗是莎士比亚十四行诗中的名篇,既可以视为杰出的爱情诗,也可以借佛家无常法教解读。原作汉语四译,译文一为一首七律加一首浣溪沙词。译文二译夏日(a summer's day)为春日,前人已有先例,因为英国夏季明媚,五月可以在春夏之交,相当于中国的春季。译文三仿照原诗押尾韵,韵式为ababcdcdefefgg,译文四略有变通。

2 此处汉译为求韵律采用了倒装语序。诗法类似杜甫名句“香稻啄余鹦鹉粒,碧梧栖老凤凰枝。”增添的镰刀意象是莎士比亚诗中常见的“时间的暴政”的隐喻。

3  汉译略有增添,引进了希腊神话中命运女神的典故。

4 原文 untrimmed一词有多解,本于动词trim (意为修饰、修整、调配),动名词trimming可以指航船上保持船体稳定的压舱物,加上表示否定的前缀un,意即没有压舱物的,或不能修饰调整的。作为后置形容词,可以修饰以上两个先行词,即fair 和course。或认为此处应解读为“对美的掠夺”(stripped of beauty)。

5 原文 that fair thou owest,应当解读为that beauty thou possessest,即你所具有的美。

6 原文 growest 一词,此处应解读为 becomes a part of。这两行直译是:当你在永恒的诗行中成为时代(或时间)的一部分时,死神也不会夸口说你走在他的阴影里。

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.