傅正明的博客

“笼天地于形内,挫万物于笔端”,选载作者论著章节和新论新译
个人资料
正文

中国译坛精神阉割翻译法一瞥 以钟锦《鲁拜集》翻译为例

(2021-07-05 00:17:34) 下一个

《当代中国评论(季刊)》2021夏季刊 (总第5期) 

Contemporary China Review (2021 Summer Issue)

by 主编:荣伟 副主编:罗慰年、刘海天

About the Book

   《当代中国评论》自从去年秋季问世以来,已经出版了四期中文版,二期英文版,现在出版的是第五期中文版。在华语世界名声鹊起,也受到美国主流大学、研究机构和智库的关注。
  《当代中国评论》 已被美国大学和美国国会图书馆收藏,并通过亚马逊和谷歌图书全球发行。代表当代中国独立公共知识分子和学者最前沿的学术思想和理论研究成果,将进入全球主流高端思想市场。迄今为止,以中英文同时出版的中美社会、历史、经济与政治评论的刊物,除了《当代中国评论》,在华语和英语世界,尚无第二家。
      本期发表了不同学者对当代中国和美国时政评论,同时也推出“女权主义运动在中国”的特别报道。几位来自中国的女权主义运动推动者---中国MeeToo运动推动者和实践者,分别写出了她们的亲身经历和对当下中国大陆女权以及女性基本地位的真实报道。
     本期还特别推出了海外学者临风专辑。临风近年来是在海外网络上非常勤奋的一位时政评论作家。他对美国文化历史、宗教和时政的介绍和分析都非常深入细微。去年美国大选期间他写的一系列对川普现象背后的历史宗教和政治因素的分析,弥补了许多在中国大陆背景的学者公知对美国文化历史和现实知识的欠缺。

-------

中国译坛精神阉割翻译法一瞥  以钟锦《鲁拜集》翻译为例

载 《当代中国评论(季刊)》2021夏季刊 (总第5期) 

傅正明

中国有悠久的宦官阉割和文人隐喻意义上的精神阉割的传统。由于当代中国严格的审查制

度,中文译者在翻译外文作品时,精神阉割翻译屡见不鲜,或出于不得已或因为谨慎自

律。

阉割翻译法在西方译坛古已有之。英国翻译家顿斯特(S. Dunster )1709年译介罗马诗

人贺拉斯著作时坦承:“我已经阉割了(castrated)我们的诗人,不译那些近乎淫秽,

或有违礼仪原则和嘉美风度的内容。”[1]。随着西方官方审查制度的宽松,翻译理论和

实践的发展,阉割法已日益成为译家大忌。但是,意想不到的是,在中国译坛,有时没有

必要的阉割法也不时出现。费兹杰罗(FitzGerald,或译菲兹杰拉德),英译波斯大诗人

奥玛.珈音(Omar Khayaam)的四行诗《鲁拜集》(Rubaiyat)早已成为英诗经典,重译不断。

本文以中国翻译家钟锦先生的《菲兹杰拉德鲁拜集译本五版汇刊》(上海三联书店,

2020年)为例,兼及容易在互联网查阅的多家中译,剖析阉割翻译法的来龙去脉。

(限于版权,全文暂不上网,以下小标题为本文剖析的钟锦先生《鲁拜集》中译对原作所作的全方位精神阉割:一、革命精神的阉割,二、文化阉割,三、怀疑精神的阉割,四、哲学悖论的阉割,五、诗歌风格的阉割。)


[1]      Rosalind Powell,Christopher Smart's English Lyrics: Translation in the Eighteenth Century,Routledge, 2016, p.7-8。

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.