《莎士比亚的诗歌纪念碑》(唐山出版社,2016年)
傅正明译
031 So Sweet A Kiss the Golden Sun Gives Not
So sweet a kiss the golden sun gives not
To those fresh morning drops upon the rose,
As thy eye-beams, when their fresh rays have smote
The night of dew that on my cheeks down flows:
Nor shines the silver moon one half so bright
Through the transparent bosom of the deep,
As doth thy face through tears of mine give light;
Thou shinest in every tear that I do weep:
No drop but as a coach doth carry thee;
So ridest thou triumphing in my woe.
Do but behold the tears that swell in me,
And they thy glory through my grief will show:
But do not love thyself; then thou wilt keep
My tears for glasses, and still make me weep.
O queen of queens! how far dost thou excel,
No thought can think, nor tongue of mortal tell.
Love's Labour's Lost, Act IV, Scene,III
031 旭日金辉亲人,难比此种甜蜜 ①
旭日金辉亲人,难比此种甜蜜:
且看那清新晨曦吻蔷薇
如君之明眸灵光流泻
撒落夜露沿我双颊点点滴。
皓月银光临水,难得一半明丽:
且看那穿透海底澄澈明辉,
如君之容光掠过我脸上泪流,
陪我啜泣,闪烁迷离。
泪珠非水滴,而是凤辇载君出,
沿我悲摧车辙君之凯歌入云霓。
请君回眸观赏两弯泪泉,
我之凄绝正好反衬君之荣誉:
请君勿一味自恋,但请以我
愁眼作明镜,照见泪泉流不已。
艳后之后!君之绝美高出群芳几许,
想象难追神翼,言筌焉得飞鱼!②
《爱的徒劳》第四幕第三场
————————
① 这首是剧中的那瓦国王写给一位公主的情诗。
② 《庄子·外物》:“荃者所以在鱼,得鱼而忘荃。”言筌,喻语言解释说明事物的有限性。