傅正明的博客

“笼天地于形内,挫万物于笔端”,选载作者论著章节和新论新译
个人资料
正文

《莎士比亚的诗歌纪念碑》选载(3)

(2016-11-21 22:38:15) 下一个


《莎士比亚的诗歌纪念碑》(唐山出版社,2016年)
 
莎士比亚十首最佳十四行诗(之八)
 

傅正明译

 

 

 

008  That Time of Year Thou Mayst In Me Behold(LXXIII)
 
 
That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou see'st the twilight of such day                            
As after sunset fadeth in the west;
Which by and by black night doth take away,
Death's second self, that seals up all in rest. 
In me thou see'st the glowing of such fire,
That on the ashes of his youth doth lie,                              
As the death-bed, whereon it must expire,
Consumed with that which it was nourish'd by.
   This thou perceiv'st, which makes thy love more strong,
   To love that well, which thou must leave ere long.
 

008  君将见我入秋凉(第七十三首)


君将见我入秋凉,
寂寞枝头落叶黄,
不敌寒风萧瑟下,
鸣琴歌歇圣台荒。①
君将见我近黄昏,
日落西天暗晚云,
夜幕卷帘空万物,
入眠死睡锁牢门。②
君将见我燃残烛,
摇曳成灰泪眼枯,
宛若卧床荒冢上,
蜡黄诗兴同归无。③
 但愿君见此情情更深,
 珍惜爱,代代生者送离魂。④
 
————————
① 原文词组「Bare ruin'd choirs」意为荒芜的教堂里唱诗班的圣台,后文以「甜美的啼鸟」设喻。
② 原文词组「Death's second self」,直译是「死神的第二个自我」,可以解读为睡神。在莎氏著作中多次提到死亡好比睡眠。中文词「死睡」正好表明两者的近似性。
③ 第3节虽然没有直接以蜡烛为喻,但蜡烛是莎氏著作中重要的火的意象之一。
④ 煞尾对句诗无达诂。可以肯定的是,诗人像在别处一样提醒「美男子」,他同样有离世的一天。

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.