简说《罪与罚》结构(附一览表)
陈殿兴
《简明大不列颠建明百科全书》说,“长篇小说《罪与罚》、《白痴》、《群魔》和《卡拉马佐夫兄弟》,使陀思妥耶夫斯基赢得了全世界最伟大的小说家之一的声誉。”
《罪与罚》一出版就获得成功,1880年代就被译成法文、德文、瑞典文、英文、波兰文、匈牙利文、意大利文、丹麦文、挪威文、芬兰文,对世界文学的进程产生了巨大影响:法国、意大利、德国都产生了一些“卫星小说”,继续阐发陀思妥耶夫斯基这部小说的主题。
关于这部小说的总的思想和艺术特点,我在《画虎类犬,遗恨终生(<罪与罚>论纲)》及本书的《译序》里都略有涉及,这里不再重复。这两篇文章网上都可以找到,感兴趣的读者可以看看。这部小说无论在思想方面还是在艺术方面都有许多问题值得深入细致地进行研究。这里先简短地谈谈它的结构,因为只有了解了它的结构,才能高屋建瓴,把握全局,对全书或对其局部进行研究。
《罪与罚》共分六部和尾声。第一部写犯罪,其余五部写惩罚——拉斯柯尔尼科夫作案后精神上受到的折磨 。第二部展现各种矛盾。第三部拉斯柯尔尼科夫同妈妈妹妹的矛盾展开,侦查员波尔菲里初次敲打拉斯柯尔尼科夫,杜尼娅同卢仁的矛盾展开。第四部:拉斯柯尔尼科夫跟斯维德里盖洛夫的矛盾展开;杜尼娅跟卢仁的矛盾结束;拉斯柯尔尼科夫夤夜访问索尼娅,发现她内心之美:为了继母及其子女,甘愿牺牲自己,上帝是她的精神支柱;拉斯柯尔尼科夫要她给他读拉撒路复活的故事;波尔菲里再次敲打拉斯柯尔尼科夫。第五部:拉斯柯尔尼科夫同妈妈妹妹的矛盾结束;拉斯柯尔尼科夫对索尼娅说出了杀害老太婆和利扎韦塔的经过和原因;卢仁栽赃陷害索尼娅,被揭穿;马尔梅拉多夫一家悲剧结束。第六部:波尔菲里跟拉斯柯尔尼科夫摊牌,劝他自首;斯维德里盖洛夫跟杜尼娅的矛盾结束;拉斯柯尔尼科夫自首。尾声:交代拉斯柯尔尼科夫自首后的情况:妈妈病逝,妹妹跟拉祖米欣结婚,他受罚之后获得新生,跟索尼娅相爱。
每部又分若干章。
这部小说结构的第一个特点是紧凑。全书四十多万字,却只写了九天的事情。第一天是踩道,第二天作案,接着七天写拉斯柯尔尼科夫从作案到自首的种种心态和遭遇以及警方侦查和拉斯柯尔尼科夫反侦查的过程。写的全是危机时刻的突发事件,而且几乎每章末尾都要出现一个悬念。这就给了读者一种紧张感。这部小说结构的第二个特点是叙事线多。在拉斯柯尔尼科夫自首和不自首、警方侦查和拉斯柯尔尼科夫反侦查这条主线之外,还有许多条副线:马尔梅拉多夫一家的悲惨命运,拉斯柯尔尼科夫和妈妈妹妹之间的矛盾,拉斯柯尔尼科夫跟索尼娅的接近,斯维德里盖洛夫对杜尼娅的纠缠,卢仁跟杜尼娅的订婚和退婚,拉祖米欣和杜尼娅的相爱,等等。这些副线不仅围绕主线,而且相互之间也时有交叉。这样,各条叙事线便错综复杂地交织在一起,相辅相成,齐头并进,不仅使情节波谲云诡,有张有弛,跌宕起伏,错落有致,而且也使描写拉斯柯尔尼科夫作案后的心理活动获得了广阔的空间。
驾驭这么多条叙事线而且这么成功,大概只有陀思妥耶夫斯基可以做到。值得有志写长篇小说的读者学习。
遗憾的是,陀氏这部小说只分了部和章,部和章都没有加题目。这可能给读者把握全书的结构造成一定困难。因此,我编了这张《<罪与罚>结构一览表》,供读者参考。
这里应当说明的是,这张一览表是根据我的译本编的。有些译名可能跟其它译本不同:我的译本,人名是根据商务印书馆出版的《俄语姓名译名手册》译的,而且把俄语名字的众多变体(如拉斯柯尔尼科夫妹妹的名字阿芙多季娅就有杜尼娅、杜涅奇卡等七种之多)尽量简化了,理由在本书《译序》里有详细说明。
这里还应当提醒读者,这部情节复杂语言生动的、四十多万字的小说用几句话来概括,挂一漏万的情况虽然未必有,但不够全面的地方大概是在所难免的。因此,读者如想研究这部小说的结构,应该去读原著译本。这张一览表只能起一个引路的作用。
不言而喻,要进行研究,当然必须有个好译本。判断译本好坏,用不着懂原文:只要读不下去或者读不懂,我敢肯定不是好译本,因为世界著名的大作家决不会写出叫人读不下去或者读不懂的小说来。他们写的小说大多是雅俗共赏的。我希望读者也用这个标准评判我的译本。我的译本发布在文学城,网名獻璞集(http://blog.wenxuecity.com/myoverview/71349/),非常欢迎读者批评指正,衷心希望利用文学城这个平台跟读者共同打造一个理想的完美的译本。
附:《罪与罚》结构一览表。