献璞集

先连载陈殿兴译的陀思妥耶夫斯基的两部小说《卡拉马佐夫兄弟》和《罪与罚》,然后再介绍他写的俄国作家的爱情故事。
个人资料
博文
汉字拼音化:必要、途径和释疑 陈殿兴 (一) 鲁迅先生从小读私塾,留日时还师从章太炎先生学习“小学”(古汉语文字学)。他写的小说、散文、杂文堪称万世楷模,古诗古文的写作水平也令人敬佩,对中国古籍的研究也多所建树,书法艺术也颇为人们称道。可以说他一生都在跟汉字打交道,对汉字深有研究,而且对汉字的运用达到了炉火纯青的境地。可是他[阅读全文]
阅读 ()评论 (1)
(2019-07-01 20:20:02)
虎园感愤 陈殿兴 横道河子虎园是中国培育东北虎的基地,它的任务是繁殖东北虎,并使人工饲养的东北虎恢复野性,等它们的野性恢复到一定程度以后再把它们放到山林里去。我在洛杉矶看到过中国中央电视台四台关于它的报道。那画面就是撒一些活鸡让老虎们去捕食,借以培让它们的野性。 横道河子离牡丹江很近,乘汽车用不了一个小时。回到牡丹江探亲,想去看[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
(2019-06-14 20:39:48)
普希金短诗选译 陈殿兴 普希金(1799—1837),是俄国历史上最伟大的诗人。俄国诗歌从罗蒙诺索夫(1711—1765)算起,到普希金已有近百年的历史。在这中间出现过许多大诗人。但诗歌到了普希金手里,却发生了重大的飞跃。普希金的功绩,概括起来大致有四个方面:一,拓展了诗的题材,在他的笔下,几乎任何现象、任何情感都可以入诗。二,诗的格律被他运用得[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
(2019-05-30 20:31:08)
难忘的一次学生来访 陈殿兴 上世纪80年代中期。 一天,我正在家里校对译稿。忽然听到敲门声。开门一看,门外站着一个四十多岁的陌生人,脸被太阳晒得黝黑,浓密的黑头髮好像几天没有洗过——蓬乱而且有些头屑,身上的黑色棉袄棉裤脏兮兮的,还打了几个补丁,像个穷苦的农民。这样一个人来找我干什么呢?他见到我在用惊奇的眼光打量他,便自我介绍[阅读全文]
阅读 ()评论 (1)
(2019-05-23 15:55:49)
普希金生平事迹钩沉录 ——还原真实的普希金之五 陈殿兴 目录 一、还原真实的普希金任重道远——短序 二、出于淤泥而不染——他的远祖和父母 三、外祖母功不可没——他的第一个俄文老师 四、皇村学校——一所贵族大学 五、放荡不羁多情种——他的恋人和私生子 六、普希金与沃龙佐夫——他的南俄[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
(2019-02-14 10:55:22)
漫说两个情人节 陈殿兴 欧美有个情人节,近年传到了中国。中国一些青年恋人也开始过起这个外来的节日来。于是中国的民俗学家们便选了七月七日牛郎织女相会的日子作为中国的情人节提供给中国的情人们,希望青年男女不去过那个洋人的节日。保持中华传统,弘扬民族文化,用心良苦,未可厚非。我只是想随便谈一点感想。先说欧美的情人节。欧美情人节,英文名称[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
中美友谊的颂歌,绚丽壮阔的画卷——评《情洒太平洋》和《血火燃大地》陈殿兴一、《情洒太平洋》《情洒太平洋》,廖兆暄著、江苏凤凰文艺出版社2017年6月出版。这部书2015年曾由美商EHGBooks微出版公司在美国出版过。这次在中国出版,作者做了一些修改和补充。它写的是二战期间中国军民捨生忘死地抢救轰炸日本返航迫降的美国飞行员的故事。1941年12月7日,日机偷[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
我与建国后第一次翻译标准大辩论 陈殿兴 (一) 建国后第一次翻译标准大辩论是由我的文章《信达雅与翻译准确性的标准》在《俄文教学》1955年5月发表引起的。我的这篇文章是反对严复提出的信达雅的,也反对当时有许多翻译家给以新的解释继续使用它作为翻译标准。 我为什么会有这种认识呢?因为我读过苏联出的一本书,书名叫《翻译教学的理论和方法》([阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
从《禽侠》与《麻雀》看中西文化差异陈殿兴最近偶尔读蒲松龄《聊斋志异》里的《禽侠》,联想到了屠格涅夫的散文诗《麻雀》。《禽侠》写的是“鹳雀巢于鸱尾(鸱尾:一种建筑在宫殿屋脊两端的陶质装饰物,形状略似鸱的尾巴——引者)。殿承尘(即大殿的天花板——引者)上藏大蛇如盆。每至鹳雀团翼(长出翅膀——引者)时,辄出吞食干净。鹳悲[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
亡羊补牢,根除封建思想余毒 ——一个右派看反右运动与小说创作 陈殿兴 祸从天降 被打成右派的人,大致有三种情况:一是的确有不同的政治见解;二是有些自由思想,三是稀里糊涂,不问政治。我是第三种人。 1957年,正是我春风得意的时候。1953年,人民文学出版社出版了我译的《和解》,1955年中国青年出版社出版了我译的《茹尔宾一家》,1957年工[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[>>]
[尾页]