天寒地冻,父母出行不便,先生照常加班,于是我带着寒假里的孩子来陪父母度新年。与父母在一起总要唠唠陈年旧事,孩子们听见我谈到奶奶,就抢着告诉了外婆一则笑话,结果外婆笑出泪了!
当年我在医院生大宝时,奶奶正在一街之遥的另一家大医院度过她生命的最后几天。大宝十天大的时候,奶奶永远离开了我们。我后来常常遗憾地对大宝小宝说:"可惜你们没有见过太太!" 海外的下一代里唯一见过奶奶并留下珍贵合影的只有妹妹的大女儿。妹妹在纪念奶奶的文章里也写道: 有一天我要给孩子们讲尽太太的故事...我们自然而然地把great grandma叫成太太教给孩子,觉得天经地义般简单。
话说几周前,孩子们吵着要狗狗,先生说,等某某叔叔从美国回来就带你们去他家玩狗狗。下面是父女间的一段对话:
女:"爸爸,为什么现在不能去啊?"
父:"叔叔不在家,现在家里只有他的太太和狗狗。"
女:"天哪爸爸,叔叔跟你一样大,怎么他的太太竟然还活着啊?!"
父:"胡说什么呐!再瞎说爸爸生气啦!"
女:"可是爸爸,太太是爷爷奶奶或者外婆外公的妈妈,不是好老好老了吗?!"
父:"谁说的啊?太太就是wife的意思,懂吗?"
女:"啊?太太不是great grandma吗? 怎么又变成wife啦? 我说嘛,中文就是不好玩,不学了!"
笑话讲完,外婆只乐,外公学究。爸爸批评我:"太太严格地说就应该是妻子的意思。你们讲的太太应该是太祖母,太姥姥,太外婆,太奶奶,这样孩子才不会混淆。" 学者不愧就是学者,凡事都要较真。
看来以后我也应该切忌马虎笼统。对海外生长的孩子,中文学习本已经是她们"非暴力抵抗"下的得过且过,是依赖对祖辈的热爱而勉为其难脆弱维系的丝线,是父母不依不饶的坚持下的表面性合作。我们心不在焉,信口开河,到了懵懵懂懂一知半解的孩子那里,就可能造成她们在意想不到的场合掉链子,出洋相,从而更加打击她们的中文兴趣。
父母祖辈的母语啊,真的就这么难,真要这么断了么?!
我家小中男娃一直不明白为啥“生蛋”快乐?! How can a dude lay eggs?
新年伊始见到冬日实在高兴,所有的祝福一齐倒给你,管你接得住接不住,撒得漏得丢得满地都是也行!
还好现在土豆孩子喜欢写信,显摆她的中文(肉文化),给她的爷爷奶奶叔叔阿姨们写信,每个月的邮票就得花掉40刀,俺不阻止,随她去,只是希望她每次至少写2页,而且得用不同字词句,也不检查,信封也是她开/封,邮票也是她贴。
一不小心说多了。祝新年快乐。:) :)
明天回家了。谢谢先生大度理解,回去定要好好服侍自己的家。
祝菲儿新年继续幸福满满,写博愉快!
她们热爱英语,现在学法语也高高兴兴。但我功利,觉得中文"有用"。
你说的这位“太太”就是教大家将 "齐奥赛斯库” 简化成 “12345” 的那位吗?
那是大家庭里最亲昵的称呼呢,看了才女思韵的美文,就好似喝了一碗最上乘的鲍鱼汤,滋润又幸福。非常喜欢和羡慕思韵曾写过的那些奶奶的故事,那可都是满满的爱,大家庭中满满的厚爱,今天的思韵仍然沉侵在满满的亲情幸福中,代问爸爸妈妈好,遥祝思韵全家新年快乐,幸福吉祥,健康长寿!