中国人对杏不陌生,但对扁桃(almond)了解的甚少,大多数人到了北美才接触到这种果仁食品。
英汉字典通常将英文 Almond 翻译成中文“杏”/“杏仁”,虽然也有翻译成 “扁桃”/“扁桃仁”,或“巴丹杏”的,但不太明白其含义。还有的解释说 apricot 指杏树,或杏树接的果子 - 杏子,而 almond 单指杏仁。其实这都是误解。
扁桃 (Almond)和杏 (Apricot)是亲戚,同属于木本植物蔷薇科(Rosaceae)(樱桃,桃,杏和李子都属于这个家族),李属( Prunus),但杏归于李亚属 (Prunus)杏种(P. armeniaca);而扁桃归于桃亚属 ( amygdalus)扁桃种 (P. dulcis)。
扁桃和杏除了分类学上的差别外,外观特征也很不同。首先它们的形状大小和颜色不同,扁桃比较小,呈椭圆形;杏比较大,呈圆形;像毛桃一样,扁桃表面布满灰白色绒毛,而杏则没有明显绒毛。
图 1. 新鲜杏和扁桃比较
大多数人没有亲眼见过新鲜的扁桃,认为扁桃果肉是不能吃的,有一定的道理。理论上讲,扁桃是可以吃的,但因其毛多肉少,加上味道比较酸涩,难以获得人们的青睐。另外,果仁的经济价值和营养价值都过于果肉,这是为什么市场上鲜见新鲜扁桃,只见扁桃仁的原因。
图 2. 新鲜扁桃的切面
扁桃中的水分较少,加上果肉薄,成熟后很快干燥,果核会自动露出。
图 3. 树上成熟后干燥的扁桃
另外,扁桃仁和杏仁的外壳(核)也有明显区别。扁桃外壳比较薄而松脆,有明显的针孔纹,这一点很像桃核,粒型偏长。而杏仁外壳较坚硬,光滑无孔,边缘有沟纹,粒形偏圆。
图 4. 杏仁与扁桃仁的比较
杏仁一般分为甜杏仁和苦杏仁,或者叫南杏仁和北杏仁。甜杏仁可以当零食生吃或加工成咸或甜的果仁制品,还可以制成饮料喝。杏仁含有丰富的不饱和脂肪,维生素E、蛋白,纤维,和一些矿物质,是很好的健康食品。
按照中医的说法,苦杏仁可以入药,不仅能止咳平喘,还具有抗击肿瘤的作用(?)。但苦杏仁含有杏仁甙,可被胃酸水解,产生有毒氰化物,可能对人体造成严重伤害,甚至死亡。
参考博文:《卫生部警告: 吃这种果仁有危险 》
扁桃仁的营养价值也很丰富,网上关于扁桃仁的信息很多,这里就不赘述了。但中医学者认为扁桃仁完全没有苦杏仁的药用价值和功效,因此药膳里不能用扁桃仁替代苦杏仁。
可以看出,扁桃与杏的关系不是很近,属于远亲。扁桃与桃更近,属于同母异父或堂兄弟的关系。所以把 almond 翻译成 “扁桃” 最为达意和贴切。
中国人还经常把蟠桃(saturn peach,俗称donut peach)称作扁桃,因为它的形状确实是扁的。蟠桃学名为 Prunus persica var. platycarpa,是桃的变种。与桃相比,蟠桃比较甜,但果汁较少。
图 5. 美国市场出售的蟠桃
蟠桃又称“仙桃”,据说蟠桃原产于中国,《西游记》里王母娘娘在瑶池中设宴,开蟠桃会,用的就是这种桃。蟠桃于1800年代由中国传入美国,因此蟠桃在美国又叫“Chinese flat peach”(中国扁桃)。
“扁桃仁”与“杏仁”混淆的原因
扁桃原产于中东,印度次大陆和北非,后传入欧洲和北美。加州地区是美国扁桃的主要产地。很多人将 “扁桃仁” 误以为 “杏仁”,还将美国产的扁桃仁称为美国大杏仁(American big apricot kernels)。据说,这种混淆是由一个“历史性错误”造成,不知是有心还是无意。
“扁桃仁” 与 “杏仁”的混肴可以追溯到1970年代。当时加州扁桃仁委员会(Almond Board of California)开始向中国等华语地区销售他们的产品时,最初用了几个不同的中文词汇来翻译 “almond“,包括:“杏仁”,“巴丹木”或“巴丹杏仁”(来自印度英语 badam, 也有说是新疆维吾尔语) 和 “扁桃仁” 等。不知为何中国人选择了 “杏仁” 这个说法。
扁桃在中国很少见,只有新疆等个别地区出产。所以有人说“巴丹目”是维吾尔语就不足为奇了。据说新疆的扁桃最早是由波斯传入的,有上千年历史。
新疆的扁桃与美国的扁桃应该属于同种,但经过千百年的自然选择和人工培育,外观发生了变化,最大的区别是美国扁桃明显大于新疆扁桃。
长期以来,大多数中国消费者都认为他们购买的扁桃仁就是杏仁,只是产地不同而已,甚至中国官方机构也是如此。这种翻译错误持续了30多年。2009年,当中国食品工业协会试图建立杏仁行业标准时,中国炒货专业委员会(Specialized Committee for Roasted Seeds and Nuts)才意识到这个问题。当美国广播公司ABC的记者告知,“美国大杏仁” 并非中国的 “杏仁” 这个事实时,大家都震惊了。食品协会表示,混淆的造成与行业标准的编制无关。
更糟糕的是,“美国大杏仁”的价格比真的中国“杏仁”价格高几倍,来自美国高价的产品通常被认为更优质而受到消费者的追捧。
另外,美国产扁桃仁原本就比真正的杏仁和新疆的巴丹杏仁大,有天然的优势。国家林业局下属的中国经济林协会杏仁工作委员会解释,扁桃仁在加工过程中会膨大,而杏仁在加工过程中却容易断裂。消费者通常会选择大而完整的扁桃仁,而不是小而碎的杏仁。
这个故事告诉我们,一个产品的名称以及正确的翻译是何等的重要。翻译的错误可能给加州的扁桃仁产业带来了丰厚的利润,但作为消费者,当你知道真相后,你的感觉如何,又会做出怎样的选择呢?
==
回复 '白水之鱼' 的评论 : 好,谢谢告知。回头我去华人店去看是否有甜杏仁,然后告诉你。:-)
==
回复 '蓍草为yarrow' 的评论 : 是的,美国洋人商店里都是almond,中国人的商店有卖甜杏仁的。
另外,我记得以前在国内很喜欢喝一种饮料叫“杏仁露”的,就是有浓浓的“甜杏仁”的香味。对了,我去的当地的farmers market, 那个出售带绿皮的美国大杏仁的摊主,就是从中东来的,他向我演示如何吃绿皮大杏仁,就是一口一个,看来是他很习惯吃的东西。但是我买了以后,却无法像他那样一口一个,那个绿皮很难吃,又干又酸涩的:-(
==
回复 '蓍草为yarrow' 的评论 : 看了下中文维基百科对杏仁的描述,说杏仁可以指兩種东西:1是杏的种子(英语:apricot kernel)(这个人人知道);2是指一般常吃到的零食「杏仁」或「杏仁果」(英语:almond)。(这里还是把almond当成杏仁了),还解释了:Almond事實上是巴丹杏的果仁。这就是中文的混淆之处。如果没有英文标注,看得一头雾水。
我在新疆工作了30年(1953-1984),对网上凡是出现“新疆”的字眼特别敏感。
喜欢您的任何一篇文章,受益匪浅。
另外,我在我家附近的farmers market 好奇买到过完整的almond, 就是外面是暗绿色皮革式的外皮,里面有果仁的。发现那个外皮很难吃,又没时间手剥,就在尝了两个后都扔掉了。
我仔细看了两三遍才搞清楚帖子主要想写清楚美国大杏仁(almond nuts)与杏仁(apricot kernel)的不同,指出这两者容易被国人混淆。帖子的对比图非常好,把almond nuts 与apricot kernel 进行对比,把扁桃almond fruit 与 杏果apricot 进行对比。这个要赞。其他相关的知识都很好,也赞。
文中同时写到了两种不同,一种是扁桃almond fruit 与 杏果apricot的不同,另一种是美国大杏仁(almond nuts)与杏仁(apricot kernel)的不同。
其实扁桃almond fruit 与 杏果apricot 看起来很不同,不那么容易混淆。但美国大杏仁(almond nuts)与杏仁(apricot kernel)因为看起来很像,才容易混淆。
文中先写第一种不同,然后再写第二种不同,然后继续写第一种不同,最后又写第二种不同。这种交替的写法看起来有些混乱。交替导致混乱。如果把两种不同分开写就很清楚了。
从以下可以看到,维基百科就简洁明了地写明白了 -- 杏仁可以指以下兩種:
(英语:apricot kernel):是杏的种子(果仁),可以食用或入藥。原产于东亚和中亚。
(英语:Almond):一般常吃到的零嘴「杏仁」或「杏仁果」事實上是巴丹杏(甜扁桃)的果仁。[1][2]
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9D%8F%E4%BB%81