*美国南方出版社让中文出版走向世界舞台*
内容简介:This beautifully curated collection presents fifteen timeless five-character classical Chinese poems, elegantly rendered in both their original form and English translation. Each poem is accompanied by a delicate watercolor illustration, capturing the essence of its themes and emotions. Featuring superior translation and artistry compared to other versions in print or online, this book offers a fresh and engaging perspective on some of China’s most treasured literary works. Translated and illustrated by two talented young writer Laura Hu and artist Zihua Zhang, it brings classical poetry to life while preserving its poetic beauty and depth.
Five-character poetry (五言诗) is one of the most iconic forms of classical Chinese literature, renowned for its concise structure, rhythmic elegance, and profound philosophical insights. The poems in this collection explore themes of nature’s fleeting beauty, friendship, nostalgia, and the passage of time. Through the translator’s thoughtful approach, each poem retains its original meaning while being reimagined in lyrical English, allowing readers to appreciate both the artistry of the original and the subtle nuances of its interpretation.
The bilingual format enhances accessibility for both Chinese and English readers. Chinese speakers can savor the classic verses in their authentic form, while English readers gain insight into the rich poetic traditions of ancient China. Thoughtfully designed, the book presents the Chinese version on the left page and its English translation on the right, enabling readers to compare both versions seamlessly. The accompanying watercolor illustrations further enrich the experience, offering a visual interpretation that harmonizes with the poetry’s elegance. The soft, flowing brushstrokes complement the rhythm of the verses, making each page a beautifully immersive blend of word and image.
This collection serves as both an artistic and educational resource, bridging cultures and generations. It is an invaluable treasure for poetry lovers, students of language and literature, and anyone captivated by Chinese culture. Whether you are encountering these poems for the first time or rediscovering them with new appreciation, this book invites you on a journey into the heart of classical Chinese poetry—where words and art intertwine to create a profoundly moving experience transcending time and space.
本书精心收录了十五首经典五言诗,以中英双语呈现,优雅再现其原始韵味与诗意之美。每首诗均配有精致的水彩插画,生动展现诗歌的意境与情感。与市面上其他版本相比,本书在翻译质量和艺术表现上更具匠心,为中国珍贵的文学瑰宝提供了全新的诠释和独特的视角。由两位才华横溢的年轻作家胡文佳与艺术家张紫画倾情翻译和绘制,本书不仅赋予古典诗歌新的生命,还完美保留了其诗意的深度与美感。
五言诗是中国古典文学中最具代表性的诗歌形式之一,以其精炼的结构、优美的韵律和深邃的哲理著称。本书所选诗篇涵盖自然山水之美、友谊的珍贵、时光的流逝以及人生的感悟等主题。译者以匠心独运的方式和技巧,在忠实原意的同时,以优美的英文表达其韵味,使读者既能欣赏原作的艺术魅力,又能体会译文的微妙之处。
本书的双语格式极大提升了可读性,方便读者中文与英文共同欣赏。中文读者可领略古诗的原汁原味,而英文读者则能深入了解中国古典诗歌的文化底蕴。精心设计的版式让中文诗文置于左页,英文译文置于右页,使读者可以轻松对照阅读。此外,书中附有精美的水彩插画,为诗歌增添更多视觉意境,使画面与诗句交相辉映。水彩笔触柔和流畅,与诗歌的韵律相得益彰,使每一页都成为文字与画作相融的艺术享受。
本书既是艺术珍品,也是极具价值的教育资源,搭建起东西方文化与古今时代的桥梁。无论是诗歌爱好者、语言文学学习者,还是对中国文化充满兴趣的读者,都能在本书中找到共鸣。无论你是初次接触这些古诗,还是在重温中发现新的感悟,本书都将带你踏上一场穿越时空的诗意之旅,在文字与艺术交织中,感受中国古典诗歌穿越时空的魅力。
序
作为一个华裔美国诗人,我很高兴有机会读到这本中国古诗译选。
这本书里的原作者都是中国各个年代的著名诗人。五言绝句的简单形式再加上这些诗里的内容大多涉及日常的生活,平淡却深刻,很容易引起后人特别是学生们的兴趣与学习。我相信英文的读者也会有类似的感受。
——非马,著名诗人, 伊利诺州诗人协会前任会长
2024年11月5日,芝加哥
山 村 咏 怀
邵雍 〔宋代〕
一 望 二 三 里,
烟 村 四 五 家。
亭 台 六 七 座,
八 九 十 枝 花。
译文:
Ode to the Village
By Shao Yong (Song Dynasty)
One glance two three miles away,
Four five houses with smoky chimneys.
Six seven pavilions,
Eight nine ten blooming flowers.
Comment
This poem is about the charming rural scenery in the countryside. It uses the brocade writing technique to arrange smoky villages, homes, pavilions, and flowers to form a scenery picture. It expresses the poet's love and praise for the nature, and also reflects his positive attitude towards life.
译者简介:
Laura Hu, a high school student from Northbrook, Illinois. She was selected as the 2024 Global Youth Ambassador of Chicago Sister City International. Her artwork and writing have won many awards in competitions such as Peace Pal International, River of Words, Scholastic Art & Writing, Canada International Duanwu Festival Global Writing Competition, and published in Stone Soup magazine. She’s also an accomplished junior golfer with a passion to use her talents to help others. She loves learning Chinese language and strives to bridge the gap between the eastern and western culture.
版画者简介:
Zihua Zhang, born in Beijing, China, is a sophomore at Livingston High School in New Jersey. She is deeply committed to studying and sharing Chinese culture, using her talents to showcase its beauty and richness to a broader audience. Passionate about art, Zihua aims to bring warmth and encouragement to others through her creations. The illustrations in this book strive to capture the essence of classical Chinese poetry, inviting readers to immerse themselves in its beauty and spirit while fostering a deeper appreciation for its cultural heritage. In addition to her artistic pursuit, Zihua is also a talented dancer and singer and has won several regional and national competitions.
《Five-Character Poems》在巴诺书店上架发行
《Five-Character Poems》在Books-A-Million上发行
《Five-Character Poems》也随着亚马逊在全球发行
购买此书请关注下面链接或亚马逊搜索书名:
http://www.dwpcbooks.com/product/html/?678.html
美国南方出版社简介:
“圆作者一个梦想,助作者美国出书”是美国南方出版社Dixie W Publishing Corporation,http://www.dwpcbooks.com/)的出版宗旨。美国南方出版社2006年在美国Alabama州注册成立,多年来为诸多作者出版图书,销售不断攀升,是美国出版界的后起之秀,现正逐渐为各界熟悉。
美国南方出版社所出版的图书通过自己的网站,美国最大连锁书店巴诺书店(Barnes& Noble),以及亚马逊(Amazon)等网上和实体书店在全球范围内发行。美国国会及各大地方图书馆均有收藏,美国南方出版社成功地把很多作者推向了更大更纷繁的世界舞台。