个人资料
风城黑鹰 (热门博主)
  • 博客访问:
正文

抛锚婴儿(anchor baby)

(2015-08-22 20:12:44) 下一个
四年一度的美国总统选战又开始了。大佬党候选人是群雄争霸,像是战国时代。目前人气最旺的当属川普先生(Donald Trump)。川普是一位成功的商人,以房地产生意成名, 世界各地都有他的生意,纽约、芝加哥都有川普大楼。在NBC有他主打的节日:apprentice 。
 
川普以非政客而成为非传统的共和党候选人之一,在目前17名候选人中, 他以直率敢言而著名,他因富有而不接受他人竞选捐款,所以也就没有利益冲突。他的支持率目前仍名列第一。他竞选口号是“让美国再次伟大”(make America great again)!
 
几天前,因为直率,他在竞选演说时说出了他的移民改革计划:废除抛锚婴儿。这一石可激起了千层大浪,所有新闻都围绕着这个词打转,批评声从左右两派到墨西哥移民,都认为他用的抛锚婴儿是对非法移民的污辱,冒犯与伤害。
 
那么,什么是“抛锚婴儿”(anchor baby)呢?
 
首先,与该词类似的抛锚孩子(anchor child)始用于1987,当时指的是越南船民,因为他们在美国有年轻小孩移民而移民至美国。
 
抛锚婴儿作为正式新闻词是1996年,2006年因总统选举而成为该年度“Word of the Year”, 它特指非法移民在美国所生的孩子。因为孩子在美国出生的。根据1868年颁布的美国宪法第14条修正法案规定:只要出生在美国的婴儿,可以自动成为美国公民,所以得不到美国国籍的外国公民就偷渡到美国,通过这种方式来让孩子获得美国国籍,自然而然父母也就获得居民权。
 
在美国,墨西哥非法移民最多,所以抛锚婴儿也是遍地皆是。几十年前就有孕妇冲过美墨边境,把婴儿生在美国这边而抛锚搞定了的说法。就连中国人也有在美坐月子生产而成为美国公民的家属一说。
 
我个人认为anchor baby这个词不太好翻译,如上所述,大意是小孩生在美国是美国籍,父母的身份就搞定了的意思。欢迎大佬们更好的翻译。
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (3)
评论
风城黑鹰 回复 悄悄话 有网友建议用“扎根孩”。
风城黑鹰 回复 悄悄话 有朋友建议“安可宝宝”,这个好像不错。
风城黑鹰 回复 悄悄话 有朋友提议anchor baby 译为“锚宝宝”。还有建议译为“落地美籍”。
登录后才可评论.