20170319
在读Philip Matyszak的《 Ancient Athens on 5 Drachmas A Day》时,读到古希腊Wine Krater Refills (In Dionysian Measures)时,忍俊不禁;贴出来与大家分享。
笑完后正经点。当你爬到Delphi山上去问Oracle时,她非但语言晦涩,听不清楚;而且还让你一上山时就要读门楣上的大字:Know Thyself! 到这一步,你还怎么说?!
不光如此,还有原150条现147条的 Delphic Maxims;你自己去猜你自己的命运吧。Delphic山上的香薰缭绕,盖过一切凡俗。也许,在仙气环绕中,你已懵了,已误以为自己得道了。哈。
Delphi 正版(也许此话源于埃及,反正她正谴责希腊抢了她西方文明摇篮的称号;也许是更早的闪米特人,因为究其经,埃及除了堆石头,天文数学哲学医学等成就还是来自于闪米特,也许,应该把摇篮称号归还给两河流域的伊拉克或叙利亚等,读读早《圣经》上千年的《The Epic of Gilgamesh》就知道原委了。)
Rome 版本
147 Delphic maxims | ||
147 Delphic maxims | ||
No. | Greek | English |
1 | ?που θε? | Follow God |
2 | Ν?μ? πε?θου | Obey the law |
3 | Θεο?ς σ?βου | Worship the Gods |
4 | Γονε?ς α?δο? | Respect your parents |
5 | ?ττ? ?π? δικα?ου | Be overcome by justice |
6 | Γν?θι μαθ?ν | Know what you have learned |
7 | ?κο?σας ν?ει | Perceive what you have heard |
8 | Σαυτ?ν ?σθι | Be/Know yourself |
9 | Γαμε?ν μ?λλε | Intend to get married |
10 | Καιρ?ν γν?θι | Know your opportunity |
11 | Φρ?νει θνητ? | Think as a mortal |
12 | Ξ?νος ?ν ?σθι | If you are a stranger act like one |
13 | ?στ?αν τ?μα | Honor the hearth (or Hestia) |
14 | ?ρχε σεαυτο? | Control yourself |
15 | Φ?λοις βο?θει | Help your friends |
16 | Θυμο? κρ?τει | Control anger |
17 | Φρ?νησιν ?σκει | Exercise prudence |
18 | Πρ?νοιαν τ?μα | Honor providence |
19 | ?ρκ? μ? χρ? | Do not use an oath |
20 | Φιλ?αν ?γ?πα | Love friendship |
21 | Παιδε?ας ?ντ?χου | Cling to discipline |
22 | Δ?ξαν δ?ωκε | Pursue honor |
23 | Σοφ?αν ζ?λου | Long for wisdom |
24 | Καλ?ν ε? λ?γε | Praise the good |
25 | Ψ?γε μηδ?να | Find fault with no one |
26 | ?πα?νει ?ρετ?ν | Praise virtue |
27 | Πρ?ττε δ?καια | Practice what is just |
28 | Φ?λοις ε?ν?ει | Be kind to friends |
29 | ?χθρο?ς ?μ?νου | Watch out for your enemies |
30 | Ε?γ?νειαν ?σκει | Exercise nobility of character |
31 | Κακ?ας ?π?χου | Shun evil |
32 | Κοιν?ς γ?νου | Be impartial |
33 | ?δια φ?λαττε | Guard what is yours |
34 | Αλλοτρ?ων ?π?χου | Shun what belongs to others |
35 | ?κουε π?ντα | Listen to everyone |
36 | Ε?φημος ?οθι | Be (religiously) silent |
37 | Φ?λ? χαρ?ζου | Do a favor for a friend |
38 | Μηδ?ν ?γαν | Nothing to excess |
39 | Χρ?νου φε?δου | Use time sparingly |
40 | ?ρα τ? μ?λλον | Foresee the future |
41 | ?βριν μ?σει | Despise insolence |
42 | ?κ?τας α?δο? | Have respect for suppliants |
43 | Π?σιν ?ρμ?ζου | Be accommodating in everything |
44 | Υ?ο?ς πα?δευε | Educate your sons |
45 | ?χων χαρ?ζου | Give what you have |
46 | Δ?λον φοβο? | Fear deceit |
47 | Ε?λ?γει π?ντας | Speak well of everyone |
48 | Φιλ?σοφος γ?νου | Be a seeker of wisdom |
49 | ?σια κρ?νε | Choose what is divine |
50 | Γνο?ς πρ?ττε | Act when you know |
51 | Φ?νου ?π?χου | Shun murder |
52 | Ε?χου δυνατ? | Pray for things possible |
53 | Σοφο?ς χρ? | Consult the wise |
54 | ?θος δοκ?μαζε | Test the character |
55 | Λαβ?ν ?π?δος | Give back what you have received |
56 | ?φορ? μηδ?να | Down-look no one |
57 | Τ?χν? χρ? | Use your skill |
58 | ? μ?λλεις, δ?ς | Do what you mean to do |
59 | Ε?εργεσ?ας τ?μα | Honor a benefaction |
60 | Φθ?νει μηδεν? | Be jealous of no one |
61 | Φυλακ? πρ?σεχε | Be on your guard |
62 | ?λπ?δα α?νει | Praise hope |
63 | Διαβολ?ν μ?σει | Despise a slanderer |
64 | Δικα?ως κτ? | Gain possessions justly |
65 | ?γαθο?ς τ?μα | Honor good men |
66 | Κριτ?ν γν?θι | Know the judge |
67 | Γ?μους κρ?τει | Master wedding-feasts |
68 | Τ?χην ν?μιζε | Recognize fortune |
69 | ?γγ?ην φε?γε | Flee a pledge |
70 | ?πλ?ς διαλ?γου | Speak plainly |
71 | ?μο?οις χρ? | Associate with your peers |
72 | Δαπαν?ν ?ρχου | Govern your expenses |
73 | Κτ?μενος ?δου | Be happy with what you have |
74 | Α?σχ?νην σ?βου | Revere a sense of shame |
75 | Χ?ριν ?κτ?λει | Fulfill a favor |
76 | Ε?τυχ?αν ε?χου | Pray for happiness |
77 | Τ?χην στ?ργε | Be fond of fortune |
78 | ?κο?ων ?ρα | Observe what you have heard |
79 | ?ργ?ζου κτητ? | Work for what you can own |
80 | ?ριν μ?σει | Despise strife |
81 | ?νειδος ?χθαιρε | Detest disgrace |
82 | Γλ?τταν ?σχε | Restrain the tongue |
83 | ?βριν ?μ?νου | Keep yourself from insolence |
84 | Κρ?νε δ?καια | Make just judgements |
85 | Χρ? χρ?μασιν | Use what you have |
86 | ?δωροδ?κητος δ?καζε | Judge incorruptibly |
87 | Α?τι? παρ?ντα | Accuse one who is present |
88 | Λ?γε ε?δ?ς | Tell when you know |
89 | Β?ας μ? ?χου | Do not depend on strength |
90 | ?λ?πως β?ου | Live without sorrow |
91 | ?μ?λει πρ?ως | Live together meekly |
92 | Π?ρας ?πιτ?λει μ? ?ποδειλι?ν | Finish the race without shrinking back |
93 | Φιλοφρ?νει π?σιν | Deal kindly with everyone |
94 | Υ?ο?ς μ? καταρ? | Do not curse your sons |
95 | Γυναικ?ς ?ρχε | Rule your wife |
96 | Σεαυτ?ν ε? πο?ει | Benefit yourself |
97 | Ε?προσ?γορος γ?νου | Be courteous |
98 | ?ποκρ?νου ?ν καιρ? | Give a timely response |
99 | Π?νει μετ’ ε?κλε?ας | Struggle with glory |
100 | Πρ?ττε ?μετανο?τως | Act without repenting |
101 | ?μαρτ?νων μεταν?ει | Repent of sins |
102 | ?φθαλμο? κρ?τει | Control the eye |
103 | Βουλε?ου χρ?ν? | Give a timely counsel |
104 | Πρ?ττε συντ?μως | Act quickly |
105 | Φιλ?αν φ?λαττε | Guard friendship |
106 | Ε?γν?μων γ?νου | Be grateful |
107 | ?μ?νοιαν δ?ωκε | Pursue harmony |
108 | ?ρρητον κρ?πτε | Keep deeply the top secret |
109 | Τ? κρατο?ν φοβο? | Fear ruling |
110 | Τ? συμφ?ρον θηρ? | Pursue what is profitable |
111 | Καιρ?ν προσδ?χου | Accept due measure |
112 | ?χθρας δι?λυε | Do away with enmities |
113 | Γ?ρας προσδ?χου | Accept old age |
114 | ?π? ??μ? μ? καυχ? | Do not boast in might |
115 | Ε?φημ?αν ?σκει | Exercise (religious) silence |
116 | ?π?χθειαν φε?γε | Flee enmity |
117 | Πλο?τει δικα?ως | Acquire wealth justly |
118 | Δ?ξαν μ? λε?πε | Do not abandon honor |
119 | Κακ?αν μ?σει | Despise evil |
120 | Κινδ?νευε φρον?μως | Venture into danger prudently |
121 | Μανθ?νων μ? κ?μνε | Do not tire of learning |
122 | Φειδ?μενος μ? λε?πε | Do not stop to be thrifty |
123 | Χρησμο?ς θα?μαζε | Admire oracles |
124 | Ο?ς τρ?φεις, ?γ?πα | Love whom you rear |
125 | ?π?ντι μ? μ?χου | Do not oppose someone absent |
126 | Πρεσβ?τερον α?δο? | Respect the elder |
127 | Νε?τερον δ?δασκε | Teach a youngster |
128 | Πλο?τ? ?π?στει | Do not trust wealth |
129 | Σεαυτ?ν α?δο? | Respect yourself |
130 | Μ? ?ρχε ?βρ?ζειν | Do not begin to be insolent |
131 | Προγ?νους στεφ?νου | Crown your ancestors |
132 | Θν?σκε ?π?ρ πατρ?δος | Die for your country |
133 | Τ? β?? μ? ?χθου | Do not be discontented by life |
134 | ?π? νεκρ? μ? γ?λα | Do not make fun of the dead |
135 | ?τυχο?ντι συν?χθου | Share the load of the unfortunate |
136 | Χαρ?ζου ?βλαβ?ς | Gratify without harming |
137 | Μ? ?π? παντ? λυπο? | Grieve for no one |
138 | ?ξ ε?γεν?ν γ?ννα | Beget from noble routes |
139 | ?παγγ?λλου μηδεν? | Make promises to no one |
140 | Φθιμ?νους μ? ?δ?κει | Do not wrong the dead |
141 | Ε? π?σχε ?ς θνητ?ς | Be well off as a mortal |
142 | Τ?χ? μ? π?στευε | Do not trust fortune |
143 | Πα?ς ?ν κ?σμιος ?σθι | As a child be well-behaved |
144 | ?β?ν ?γκρατ?ς | As a youth be self-disciplined |
145 | Μ?σος δ?καιος | As of middle-age be just |
146 | Πρεσβ?της ε?λογος | As an old man be sensible |
147 | Τελευτ?ν ?λυπος | On reaching the end be without sorrow |