（Clifford, however, inside himself, never quite forgave Connie for giving up her personal care of him to a strange hired woman. It killed, he said to himself, the real flower of the intimacy between him and her. But Connie didn't mind that. The fine flower of their intimacy was to her rather like an orchid, a bulb stuck parasitic on her tree of life, and producing, to her eyes, a rather shabby flower.
Now she had more time to herself she could softly play the piano, up in her room, and sing: 'Touch not the nettle, for the bonds of love are ill to loose.' She had not realized till lately how ill to loose they were, these bonds of love. But thank Heaven she had loosened them! She was so glad to be alone, not always to have to talk to him. When he was alone he tapped-tapped-tapped on a typewriter, to infinity. But when he was not 'working', and she was there, he talked, always talked; infinite small analysis of people and motives, and results, characters and personalities, till now she had had enough. For years she had loved it, until she had enough, and then suddenly it was too much. She was thankful to be alone.
It was as if thousands and thousands of little roots and threads of consciousness in him and her had grown together into a tangled mass, till they could crowd no more, and the plant was dying. Now quietly, subtly, she was unravelling the tangle of his consciousness and hers, breaking the threads gently, one by one, with patience and impatience to get clear. But the bonds of such love are more ill to loose even than most bonds; though Mrs Bolton's coming had been a great help.）
第八章后半节，康妮从守林人的小屋后采了一些水仙花，然后回到家中。克利福德问她去哪儿。她答：“一直穿到了林子里！瞧，这些小小的水仙花不是很可爱吗？想一想，它们是从泥土中出来的！”（"Right across the wood! Look, aren't the little daffodils adorable? To think they should come out of the earth!"）
克利福德说：“也是从空气和阳光里出来的。”（"Just as much out of air and sunshine,”）
康妮立刻反驳道：“却是在泥土中塑成的。”她有点惊讶自己能反驳得这么快。（"But modelled in the earth," she retorted, with a prompt contradiction, that surprised her a little.）
第二天下午，她又去了树林，终于在小屋里见到了守林人梅勒斯，两人之间的第一次交谈并不那么愉快。她回到家中，发现丈夫正等着她泡下午茶。“她把保温套套在茶壶上，然后站起身来为她的紫香堇找一个小玻璃杯。那些可怜的花，在茎上低垂着。”（She put the tea-cosy over the tea-pot, and rose to get a little glass for her violets. The poor flowers hung over, limp on their stalks.）
“它们会活过来的。”她说，把杯子里的花端到他的面前让他闻。（"They'll revive again!" she said, putting them before him in their glass for him to smell.）
接着，克利福德引用了莎士比亚《冬天的童话》中的一句话：“比朱诺的眼睑还要甜美。”（Sweeter than the lids of Juno's eyes）
“我不觉得这句诗与这些真实的紫香堇有任何关联。” 她说， “伊丽莎白时代的人颇为矫情。”（"I don't see a bit of connection with the actual violets," she said. "The Elizabethans are rather upholstered."）
好天气持续着，连坐在轮椅上的克利福德都打算去林子里，康妮陪着他一起去。“在榛树矮林里，悬着淡金色的柔荑花絮，在阳光充足的地方，林地银莲花盛开，仿佛因生命的喜悦而惊呼，正如往日人们可以和它们一起惊呼一样。 它们散发着淡淡的苹果香。 康妮为克利福德采了一些。
（In the hazel copse catkins were hanging pale gold, and in sunny places the wood-anemones were wide open, as if exclaiming with the joy of life, just as good as in past days, when people could exclaim along with them. They had a faint scent of apple-blossom. Connie gathered a few for Clifford.
He took them and looked at them curiously.）
接着，克利福德引用了约翰·济慈（John Keats）的《希腊古瓮颂》 (Ode on a Grecian Urn) 的第一行诗句来形容银莲花：“汝似未被奸污的娴静新娘 ”（Thou still unravished bride of quietness），并认为“这句诗用在花上比用在希腊花瓶上更适合。”（It seems to fit flowers so much better than Greek vases."）
“‘奸污这个字真是太可怕了！”她说：“只有人类才奸污事物。’（"Ravished is such a horrid word!" she said. "It's only people who ravish things."）
她生起他的气来，他把一切都变成了空虚的字眼。 紫香堇是朱诺的眼睑，风花是未被奸污的新娘。 她多么讨厌这些空虚的字眼，总是介于她和生活之间：他们就是奸污者，这些现成的单词和短语，吮吸了一切有生命的东西的精华。
与克利福德的散步并不十分成功。 在他和康妮之间，存在着一种紧张关系，每个人都假装没有注意到，但是这种状态确实摆在那儿。 突然间，她以女性的全部本能将他推开。 她想从他那里摆脱出来，尤其是他的意识，他的空虚的字眼，他的自我迷恋，无尽的单调的自我迷恋，以及他本人的空虚的言语。 ”
（"Oh, I don't know. . .snails and things," he said.
"Even snails only eat them, and bees don't ravish."
She was angry with him, turning everything into words. Violets were Juno's eyelids, and windflowers were on ravished brides. How she hated words, always coming between her and life: they did the ravishing, if anything did: ready-made words and phrases, sucking all the life-sap out of living things.）
The walk with Clifford was not quite a success. Between him and Connie there was a tension that each pretended not to notice, but there it was. Suddenly, with all the force of her female instinct, she was shoving him off. She wanted to be clear of him, and especially of his consciousness, his words, his obsession with himself, his endless treadmill obsession with himself, and his own words.）
（Old oak-trees stood around, grey, powerful trunks, rain-blackened, round and vital, throwing off reckless limbs. The ground was fairly free of undergrowth, the anemones sprinkled, there was a bush or two, elder, or guelder-rose, and a purplish tangle of bramble: the old russet of bracken almost vanished under green anemone ruffs. Perhaps this was one of the unravished places.
Unravished! The whole world was ravished.）
康妮愤怒地想：“某种东西是不能被奸污的。你不能奸污一罐沙丁鱼。许多女子就像罐子里的沙丁鱼一样，男人也如此。但是，这地球…!”（Some things can't be ravished. You can't ravish a tin of sardines. And so many women are like that; and men. But the earth. . .!）
（The rain was abating. It was hardly making darkness among the oaks any more. Connie wanted to go; yet she sat on. But she was getting cold; yet the overwhelming inertia of her inner resentment kept her there as if paralysed.
Ravished! How ravished one could be without ever being touched. Ravished by dead words become obscene, and dead ideas become obsessions.）