个人资料
南小鹿 (热门博主)
  • 博客访问:
正文

蓝眼睛玛丽的幸与不幸

(2020-03-19 15:08:13) 下一个

19271月,美国的世界儿童友谊委员会捐赠了大约12000个“善意娃娃大使”给日本。这批蓝眼睛的洋娃娃越过太平洋抵达日本后,被分派到各个小学。每个洋娃娃都有一个英文名字,被孩子们搂在怀里时,会“开口”说“妈妈”,深得日本小学生们的喜爱。

1941年日军偷袭珍珠港,美日战争爆发,大多数的洋娃娃成了战争牺牲品,被烧毁或扔掉。上世纪90年代日本做了统计,发现仅存195个洋娃娃,其中最著名的是一个叫“玛丽”(Mary)的蓝眼睛娃娃。

玛丽有一段堪称传奇的经历。当年青森县收到了220个洋娃娃,其中37个送往了三野郡。这37个娃娃中,有两个分配给了南乡村的岛森小学和一之泽小学。

战争爆发后,美日友好关系破灭,这些玩偶被人用竹矛“刺伤”或用火烧毁。人们以为送给岛森小学的洋娃娃也遭遇了同样的命运。1958年,该校的家长教师协会主席松坂武久苦苦搜索,终于在家庭经济教室的阁楼上发现了洋娃娃玛丽。1997年,79岁高龄的他对记者说:“我在这所小学读三年级时,就收到了这个洋娃娃。我相信一定有好心人把玛丽藏到了某个地方,所以和副校长一起搜到了她。”

1967年学校失火,玛丽再次陷入危急之中。大火过后,被消防水龙头浇得全身透湿并且脏兮兮的她被人当作垃圾,扔在火里焚烧。千钧一发之际,松坂先生发现了她,把她从火堆里抢救出来。幸运的是,她几乎完好无损。

如今蓝眼睛玛丽娃娃被收藏在南乡村历史民俗博物馆里,再次见证着美日两国人民的友谊。

我读到这则趣闻时,忽然想起“blue eyed Mary”(蓝眼睛玛丽)在欧美文学和民歌中通常是美丽的白人女子的代称,就像中国人常用“西施”“嫦娥”来形容国产美女一样。

加拿大的纽芬兰省就有一首脍炙人口的民歌叫《迷人的蓝眼睛玛丽》(Charming Blue-Eyed Mary)。“纽芬兰”(Newfoundland)一词在英文里拆开即为(New Found Land),意为“新发现的土地”。那里是一个盛产民歌的地方,尽管受到了现代流行音乐的冲击,老歌仍被传唱着,并与新歌混合在一起重新演绎,记录着时代的变迁。纽芬兰省的两位音乐工作者Genevieve LehrAnita Best于上世纪70年代通过采风,挖掘了一系列被较早的收藏家忽略的、从未发表过的民歌,并集结成册,其中包括《迷人的蓝眼睛玛丽》。歌词如下:

As I roved out one May morning,

one morning 'twas so early,

I spied a fair and comely maid

'twas charming blue-eyed Mary.

五月的一个早晨我外出游玩,

那是一大清早

我遇见了一位美丽又可爱的姑娘

迷人的蓝眼睛玛丽。

Where are you going, my fair pretty maid,

where are you going so early?'

I'm going milking, kind sir,' said she,

 ‘ from that on to my dairy.'

“你要去哪里,我的美丽姑娘,

你这么早要去哪里?”

“我要去挤牛奶,先生,”她说,

“接着做奶制品。”

Must I come too, my fair pretty maid,

must I come, too, so early?'

Do as you wish, young man,' she cried,

 ‘ for charming blue-eyed Mary.'

“我能来吗,我的美丽姑娘,

我可以这么早来吗?”

“随你便吧,小伙子,”她大声说,

“为了迷人的蓝眼睛玛丽。”

They walked and talked over hills and fields,

where skylarks they were singing,

Until they came to some mossy banks

where primroses they were blooming.

他们边走边谈

走过云雀正在放歌的山丘和田野,

来到长着苔藓的河岸

报春花正在那儿盛开。

They both sat down on the mossy banks

where they knew no one could hear them;

It was there he kissed the rosy lips

of charming blue-eyed Mary.

他俩坐在长满苔藓的河岸上

知道那儿没有人能听见他们说话;

在那儿他亲吻了

迷人的蓝眼睛玛丽的玫瑰色嘴唇。

'And since you got the will of me,

I pray, young man, don't leave me;

If I should prove a child by thee,

my parents they would scorn me.'

“既然你得到了我的情,

我祈祷,年轻人,不要离开我。

如果我怀了你的孩子,

我的父母,他们会鄙视我。”

Kisses so sweet he gave to her,

just as those words were spoken,

And a diamond ring he gave to her

saying: 'Take this as a token.'

他给了她甜蜜的吻,

还有甜美的山盟海誓

他给了她钻石戒指

说:“以此为证。”

'For I must be gone by the break of dawn,

our ship she do sail early;

And it's now I'll bid a long farewell

to charming blue-eyed Mary.'

“我必须在破晓之前离开,

我们的船启航得很早;

现在我不得不和迷人的蓝眼睛玛丽

来个长长的告别”

As six long months being gone and past,

no letter came to Mary,

Which caused her to view her diamond ring

as she sat in her dairy.

六个月过去了,

玛丽没有收到信,

当她坐在奶牛场时

忍不住看了一眼她的钻石戒指。

But eight long months being gone and past

she saw her true love Jimmy,

Saying: 'It's now I'm come to wed at last

young charming blue-eyed Mary.

八个多月过去了

她见到了自己的真爱吉米,

说:“现在我终于回来结婚了

年轻迷人的蓝眼睛玛丽”。

'Will you forsake your houses and land,

your cattle, and your dairy,

All for to be a captain's bride?'

'I will,' cried blue-eyed Mary.

“你愿意放弃你的房子和土地,

还有你的牛,你的奶制品,

只为做一个船长的新娘吗?”

“我愿意,”蓝眼睛玛丽大声说。

'I will forsake my houses and land,

my cattle and my dairy,

All for to sail far o'er the main,

I will,' cried blue-eyed Mary.

“我愿意放弃我的房子和土地,

还有我的牛和奶制品,

只为航行到更远的地方,

我愿意,”蓝眼睛玛丽大声说。

《迷人的蓝眼睛的玛丽》原本是19世纪初的英国民谣,经过几代纽芬兰移民的演绎,变成了加拿大特色的歌曲。歌词用的是老方言, “ must”是疑问句的开头,意为“may” 或“shall ” ,“Must I come too” 即现代英语里的“Shall I come too?”(我能来吗?)

尽管爱情的主题在民歌中屡见不鲜,但如此轻快、朗朗上口的民谣还是让人耳目一新。美丽、大胆、率真的蓝眼睛玛丽形象鲜明地立在了听众心里。

这首歌让我想起了《诗经》里真挚坦率,带有几分野性的爱情。

另外一首著名的《蓝眼睛玛丽》民谣是已故爱尔兰音乐教父托马斯·马克姆(Thomas Makem)的作品,歌词如下:

There's a black crow sitting on a bare oak tree

And the winter sun is low

And it's painting shadows on the old brown hills

And the meadows down below

一只乌鸦坐在一棵光秃秃的橡树上

冬日的太阳很低

在古老的棕色山丘

和山下的草地画着阴影

But when Mary walks those misty fields

It's like a summer's day

For sunshine goes where Mary goes

To light her on her way

可是当玛丽走在那些雾蒙蒙的田野上时

就像一个夏日

因为阳光去了玛丽去的地方

一路照着她

Blue eyed Mary, lovely Mary

Blue eyed Mary, the love light of my soul

蓝眼睛玛丽,可爱的玛丽

蓝眼睛玛丽,我灵魂的爱之光

There's a blackbird singing in a green oak tree

And the song is sweet and clear

To welcome crocuses and daffodils

In the springing of the year

有一只黑鸟在绿色的橡树上唱歌

这首歌又甜美又清晰

在今春

迎接着番红花和黄水仙

But when Mary sings her golden songs

The birds are hushed and still

And spring is sweeter than before

On every flowering hill

可是当玛丽演唱她的金曲时

鸟儿们寂静无声

在每个开花的山丘上

春天比以往更加甜美

Oh Mary is fairer than the brightest dawn

Or the sweetest flower in May

But it was her tenderness and gentle soul

That stole my heart away

哦,玛丽比最灿烂的黎明还动人

是五月最芬芳的花

然而偷走我的心的

是她的善良以及温柔的灵魂

And where Mary goes, I'll follow her

Till time has ceased to be

For yesterday, she kissed my lips

And gave her love to me

玛丽走到哪儿,我就跟到哪儿

直到时光不再

因为昨天她吻了我的唇

把她的爱给了我

 

这首民谣让我想起了清新缠绵的中国南朝情歌。

可见情歌不分国界、无论古今,都是发自灵魂的真挚渴求。两首民谣中的蓝眼睛玛丽最终都嫁给了爱情,她们能永远幸福下去吗?这个开放式的结局留给听众们去续写吧。

历史上最倒霉的蓝眼睛玛丽当属法国王后玛丽·安托瓦内特(Marie Antoinette)。她原本是奧地利女大公,14岁时嫁给了路易十五的孙子路易.奥古斯特(即后来的路易十六)。这位玛丽的智商大概不够高,是学渣,从小无法集中注意力,在艺术和阅读方面几乎什么也不懂。而且法语很差,只愿意说德语。她对法国的政治政策没有什么发言权,贪玩,酷爱打扮,外界一直将她诽谤成臭名昭彰的奢侈王后或赤字王后。愤怒的农民甚至编造了一个故事:大臣告知玛丽,天下慌乱,百姓无面包而饿死。玛丽曰:“让他们吃布莉欧(brioche,法国的甜点)好了”。- “何不食肉糜”的故事也有法国版。

法国大革命爆发后,路易十六和玛丽王后先后上了断头台。

她生前最喜爱的一种早春蓝色小野花被人们取名“蓝眼睛玛丽”,随着移民的脚步来到北美,渐行渐远还生,道不尽千古幽幽离恨。

蓝眼睛玛丽是琉璃草属的一种多年生草本植物,学名Omphalodes vernaOmphalodes源自希腊语“omphalos”,意为“肚脐”,指的是小果实的形状。verna源于拉丁文“vernus”,指的是早开的花朵。每年三月份,只有20厘米高的小个子蓝眼睛玛丽在阴凉的林下举出蓝色的五瓣小花朵,绚丽的小花与鲜绿的椭圆形叶相映成趣。匆匆走过、来不及细看的人一声惊呼“好漂亮的勿忘我”,于是这种在地面上蜿蜒“爬行”的低矮野花被称为“creeping forget me not” (爬行的勿忘我)。尽管花形相似,但蓝眼睛玛丽的花朵大过真正的勿忘我,叶片的形状也不同。而且蓝眼睛玛丽有匍匐茎,落到地面即生根,很快长成一片浓密的绿色地毯,是一种很好的耐寒地被植物。

温哥华居民喜欢在树荫下种植雪花莲、番红花等早春球根植物,知道蓝眼睛玛丽的人不多。早春我去温哥华植物园观花时,发现那里的杜鹃花和其它浅根灌木下栽植着一片蓝眼睛玛丽,花开的正灿烂,大多数为纯蓝色的,个别花瓣则呈现出粉紫色,像是天上的虹彩映在了蓝色的双眸中。

蓝眼睛玛丽是天生的女人花,春寒料峭中绽放,似乎在表明:每个女人的生活都是不容易的。就算你真的很幸运,年轻时嫁给了一个自己喜欢的人,并不代表一定可以厮守一生。女人必须有一技之长,有能力赚足够多的钱。当你精神独立经济自立时,不管和谁在一起,不管离开谁,都可以过得好好的。

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (2)
评论
南小鹿 回复 悄悄话 回复 '小三儿她姐' 的评论 : 谢谢你的鼓励
小三儿她姐 回复 悄悄话 楼主就是蓝眼睛玛丽,悄悄地,静静地,美丽地绽放!文学城几个星期连续不断病毒话题轰炸,楼主却一如既往写自己喜爱的主题,码自己喜欢的字,你文字的幽香,内敛的美丽令人感到舒缓,舒服.谢谢你带来的温馨!
登录后才可评论.