2016 (147)
2017 (64)
2019 (57)
2020 (73)
2021 (66)
2022 (38)
来过或者没有来过日本的人都知道,日文中掺杂有大量汉字。不少中国人来到日本,即使一句日文都不会,上街一般也不会迷路,因为街上的路标汉语居多,地铁站也如此。因此如果事先了解了线路图,大都不会坐错--每到一站之前地铁上的屏幕都会报站,听不懂广播,看得懂中文就行。
这是东京JR(国铁)线路图,大部分都是中文站名。
放大一下
日语的起源一直争论不断,明治时代的日本人把日语划为阿尔泰语系,此说法已经普遍遭到否定,霍默·赫尔伯特(Homer Hulbert)和大野晋认为日语属于达罗毗荼语系,西田龙雄认为日语属于汉藏语系,白桂思(Christopher I. Beckwith)认为日语属于日本-高句丽语系(即扶余语系),列昂·安吉洛·塞拉菲姆(Leon Angelo Serafim)认为日本语言和琉球语言可以组成日本语系。有一种假设认为南岛语系、壮侗语族和日本语系可以组成南岛-台语门(Austro-Tai languages),即认为三者都有共同的起源。
日本古代不使用汉字,至应神天皇时始自百济传入汉字。全部用汉字写成的《日本书记》的说法,“上古之世,未有文字,贵贱老少,口口相传”,到了应神天皇(270-310年在位)时代,百济国派阿直岐到日本,285年,百济近肖古王时期的博士王仁把中国的《论语》、《千字文》、《孝经》等带往日本,是为日本接触汉字之始。 三国时代以后,汉字、汉文化正式大量传入日本之始。
唐代时日本人发明了通行于女性之间的假名,官文为文言文,因此现代日本语受古代汉语影响极大。以昭和31年(1956年)的《例解国语辞典》为例,在日本语的语汇中,和语占36.6%、汉语占53.6%,昭和39年(1964年)日本国立研究所对90种杂志用语进行了调查研究,得出了和语占36.7%、汉语占47.5%、西洋语(外来语)占近10%的结论。
从这可以看出,汉语占的比重最大。因此,就是首次来到日本的中国人也不会有太多违和感:基本相同的外貌、处处看得见的汉字。
但是,虽然日文中有大量的汉字,很多意思与中文完全不同。还有一部分是日本人自己造出来的“汉字”,可能会让人感到迷惑。比如“対応”,中文“对应”之意,对字比中文多了一点,成了“文”字旁。
特别是有很多词组汉字完全一样,意思大相径庭。
勉强--学习、手纸--信、大変--不得了、丈夫--结实、大丈夫--没有关系、大家--房东、怪我--受伤、中中--很、沢山--许多、切手--邮票、帝王切开--破腹产、颜色--脸色(保持着古汉语的意思)
日语中特别要注意“手纸”、“娘”和“爱人”,汉字和中文一样。因为经常接触到,如果意思搞错了,会出笑话的。
“手纸”可不是我们所说的厕所用的手纸,而是信件!日本人至今都保持着写信的习惯,“手纸”在沟通交流中有着重大意义。
而“娘”的意思是女儿,如果和日本人用文字沟通(不会说彼此语言的情况下),可千万不要以为在说母亲,而是指宝贝闺女呢。
最有趣的是爱人一词。
爱人 [ ài ren ]
基本释义 详细释义
1.指丈夫或妻子。
2.指恋爱中男女的一方。
这是汉语释义。我们在介绍自己的另一半时通常会使用这个词汇。
如果你对着一位日本人说“这是我爱人(私の愛人です)”,日本人会惊得掉下巴的,怎么敢公然带“爱人”出门,还如此大方地介绍?
爱人,在日语中是“情人”之意!尤其是对小三的称呼。
记住了吗?如果夫妻两一起来日本,入住宾馆时千万不要说另一半是自己的“爱人”,会被人另眼相看滴!
但是,爱人如此暧昧的词,在日本却似乎很受青睐。邓丽君还特意唱过一首《爱人》。
这是邓丽君1984年重返日本乐坛后发表的第二张日文单曲,由荒木丰久(荒木とよひさ)作词,三木刚(三木たかし)作曲。此单曲延续了1984年单曲《つぐない》(偿还)推出即入榜的良好势头,在1985年5月20日至1985年8月19日间于“日本有线点播榜”创下14周连续冠军和唱片排行榜上连续10周冠军的双项历史纪录,ORICON在榜时间53周。
1985年12月底,邓丽君凭借此歌曲蝉联“日本有线大赏”及“全日本有线放送大赏”双料冠军,成为“日本有线大赏”历史中第一位连续两年获得冠军的歌手。1985年12月31日,邓丽君凭借该曲入选日本第36回红白歌会。
※《偿还》(《つぐない》)歌曲请点击 :日本最红的四位华裔女星 ※
可以说,和《偿还》一样,《爱人》是邓丽君在日本最受欢迎的歌曲之一。这么赤裸裸表达小三心迹的歌曲,搁在八十年代初期,在大陆估计又会被当作资产阶级腐化堕落的代表之一而受猛烈批判。
因为爱着你
我已经深感满足
即使不能同你
幸福的漫步在这街上
只要你能时时刻刻回到这小屋
我也甘心情愿做个盼你归来的女人
看看歌词,小三也值得歌颂。啧啧,真是不同社会的不同心态啊,日本人的包容度显然要宽广的多。
我本人亦是极喜欢这首歌,刚毕业时,日本上司和日本客人经常带我去K歌,每次他们都会点唱这首,我很快就学会了。特别记得那时的卡拉OK MV中有女子(爱人)半裸镜头,每回放到这,我都很不好意思。这种裸胸在中国简直不可思议,现在想起感觉很有趣。
邓丽君演唱这首歌时,特意穿了一身婚纱,是否表达了她对婚姻的渴望?高处不胜寒,有得必有失,上帝造人还是平等的。
也请听我的中日双语版演绎。
樱花开了。今年气温高,樱花提早了近半个月开放,是史上有记录以来第二早的。今年气候不会像去年一样反常吧。
雪滴花也提早报到了,洁白如玉,娇羞可人。
你说的这个故事,把我逗死了。我没说错,估计99%的人都有你的这种经历,大都以为日语中汉字的意思和中文一样。
说起日语里的当用汉字我还真闹过笑话的,就是你说的那个“娘”,我第一次读到文章里有这个字,一直以为不必去查字典了,是在说妈妈,后来越看越不对劲,才发现误会了:),在说女儿呢,非常有趣。
我天津同学用天津调念日语逗极了。
近现代很多科学、哲学词汇源自日本,以前就听说过一些,但知道的不多。今年微信上流行这种帖子,才知道基本都是。
还有姓“御手洗“的,洗手间之意。九十年代珠海佳能公司的总经理就姓这个。
以前只知道日本借用了日本的汉字,后来慢慢知道了近代关于自然科学和哲学的很多词汇都是日本输出到中国的。
谢谢晓青的掌声。
歌儿好听,鼓掌!使劲鼓掌!
漂亮的花儿,好听的歌儿!
爱人一词,论语中已经出现,意思是爱护他人。用作自己的另一半,的确是从新文化运动开始。但这个词是否可以认为是古词概念的延申?汉语中这类词并不少见。
谢谢菲儿喜欢,以后会多唱一些日本歌。
花和歌皆美,喜欢听默默唱日本歌。
邓丽君的风格学不来,就是像,也是模仿。我按自己的风格去演绎。谢谢东村,今年去赏樱吗?
默默唱的真好啊!与邓丽君风格不同哦。
邓丽君已经无人超越,我翻唱她的歌,一是为了纪念她,而是介绍众多她演唱的中日双语歌曲,绝不部分中国听众只知道中文版而没听过日文版。
谢谢雅雅听歌,邓丽君在日本最有名的歌曲之一。
歌唱得真好听!
对,这首歌好听,要不如此“不健康”的内容,也不会这么受欢迎。
这支歌挺好听的,片片也很美。
今年春天来得格外早,是预示着明媚的一年还是气候不寻常?拭目以待。
谢谢淡然听歌,这首歌虽然是唱情人,但非常好听。
墨墨的中日文双语歌太美了!樱花这么早就开了,我们雪还没全化呢!