甜宝宝

生活中那些美丽的事情,让我们在艰难中有活下去的理由。很害怕时间长了会忘记这些美丽。 用笔记下来,可以在以后现在和以后低潮的时候,拿出来看看,并微笑。
个人资料
正文

一句话翻译,题目如下,另求下周出题人,愿意的麻烦留言。

(2022-08-12 02:21:37) 下一个

1, (中译英) 大漠孤烟直,长河落日圆。

2.  (英译中)While Russia's exports of crude and oil products to Europe, the US, Japan and Korea have fallen by nearly 2.2 mbd since the start of the war, the rerouting of flows to India, China, Türkiye and others, along with seasonally higher Russian domestic demand has mitigated upstream losses.

3. (翻译并造句)You said it.

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (2)
评论
jianchi9090 回复 悄悄话 股哥好圣诞快乐,sheer 喜欢这个词。第一句好工整。
股聋 回复 悄悄话
我試試 :)
1. Above vast sands smoke plume rises sheer, Past Yellow river the round sun sinks low.

2. (英译中)虽然自战争开始以来,俄罗斯对欧洲、美国、日本和韩国的原油和石油产品出口下降了近 2.2 mbd,但流向印度、中国、土耳其和其他国家的流量, 以及俄羅斯本土季節性需求上升缓解了上述源本的損失

3. 說得好
登录后才可评论.