2015 (151)
2016 (194)
阿启兄天赋的嗓音 完美的演绎 是对老叶的诗歌一次重新塑造 重新创作的过程。
I Love You So
Translator: elzevir
I know the night doesn't last forever
And only you can cast shadows at my heart
Oh, my heart stops rotating like a lonely planet
Darkness is massive
Light is shining at distance like blood
Before it reaches my soul
I wish I could still have my last breath
I love you so
I know I've lost myself
Your love is my only belief at sea
Carrying me, surfing and swirling to everywhere
The distance between two hearts
Cannot be calculated in the Cartesian plane
And love is a lifelong voyage
You may drown, or you may reach your destination
But you don't have a way going back
I love you so
Two hearts in love
Like two planets are out of orbit
They fall crazily, not aware of distance travelled
As if the Universal law of gravitation only applies to ones in love
And there are no two objects
That can collide faster than light
to be united by giving up their lives
elzevir 的译文非常优美和流畅
BY: 叶虻
我知道这世界上没有真正的黑夜
只有你可以在我心中留下孤独的阴影
这颗停止自转的心啊
多么像一颗失联的星球
黑暗漫无边际 光芒是遥远的血液
在它抵达我的灵魂的之前
但愿我还能 一息尚存
我是如此的爱你
我知道此刻我已失去了我自己
想念是大海上唯一的风向
载着我 从流漂荡 任意东西
一颗心和另一颗心的距离
无法用坐标丈量
爱是人生的一次远航
你可以覆没 也可以抵达
但你已经无法 拥有归程
我是如此的爱你
两颗相爱的心啊
就像两颗偏离轨道的行星
它们相互坠落 疯狂地无视距离
仿佛万用引力定律只适用于
相爱中的我们
世界上还没有两个物体
可以用超越光速的碰撞 去完成一次
至死不渝的 相 聚
光芒是遥远的血液 在它抵达我的灵魂的之前
但愿我还能 一息尚存 (叶虻 诗语)
以诗会友,不亦乐乎。:)
诗朗诵非常感人,但据说诗人自己的声音也非常有磁性。没有试着自己朗诵吗? :)
汉译英也非常精彩。不过,原著最后一段的精心动魄,译文好像弱了了一些。
激情再叶虻的诗里总是汹涌。而且真实。想起少年时读过的普希金,斐多菲。甚至比他们还棒!
最后的小提琴曲也好听。老规矩,行文必诗。打油一首。问好哥们叶虻兄好!
一水空明照此心,此心如月亦如琴。
即看水月真达旷,莫更停琴待赏音。
激情再叶虻的诗里总是汹涌。而且真实。想起少年时读过的普希金,斐多菲。甚至比他们还棒!
最后的小提琴曲也好听。老规矩,行文必诗。打油一首。问好哥们叶虻兄好!
一水空明照此心,此心如月亦如琴。
即看水月真达旷,莫更停琴待赏音。
再次感谢菲儿天地的点评和鼓励, 问好菲儿天地并颂秋安。
再次恭喜!