溪远斋诗画

听溪不觉远 泊泊入梦长
个人资料
  • 博客访问:
正文

特别感谢城友 阿启 elzevir 对叶虻诗歌的再创造和演绎

(2016-09-26 12:26:11) 下一个

阿启兄天赋的嗓音 完美的演绎  是对老叶的诗歌一次重新塑造 重新创作的过程。

  

I Love You So 

Translator: elzevir

I know the night doesn't last forever
And only you can cast shadows at my heart 
Oh, my heart stops rotating like a lonely planet 
Darkness is massive 
Light is shining at distance like blood 
Before it reaches my soul
I wish I could still have my last breath
     
I love you so
I know I've lost myself
Your love is my only belief at sea
Carrying me, surfing and swirling to everywhere 
The distance between two hearts
Cannot be calculated in the Cartesian plane
And love is a lifelong voyage
You may drown, or you may reach your destination
But you don't have a way going back
           
I love you so 
Two hearts in love 
Like two planets are out of orbit 
They fall crazily, not aware of distance travelled 
As if the Universal law of gravitation only applies to ones in love
And there are no two objects 
That can collide faster than light
to be united by giving up their lives 

 

elzevir  的译文非常优美和流畅

 

我是如此的爱你

      BY:  

我知道这世界上没有真正的黑夜

只有你可以在我心中留下孤独的阴影

这颗停止自转的心啊  

多么像一颗失联的星球

黑暗漫无边际    光芒是遥远的血液

在它抵达我的灵魂的之前

但愿我还能     一息尚存

 

我是如此的爱你

我知道此刻我已失去了我自己

想念是大海上唯一的风向

载着我  从流漂荡  任意东西

一颗心和另一颗心的距离

无法用坐标丈量

爱是人生的一次远航

你可以覆没  也可以抵达

但你已经无法     拥有归程

 

我是如此的爱你

两颗相爱的心啊 

就像两颗偏离轨道的行星

它们相互坠落    疯狂地无视距离

仿佛万用引力定律只适用于

相爱中的我们

世界上还没有两个物体

可以用超越光速的碰撞  去完成一次

至死不渝的   相     聚

 

光芒是遥远的血液   在它抵达我的灵魂的之前

但愿我还能     一息尚存     (叶虻 诗语)

 

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (7)
评论
叶虻 回复 悄悄话 回复 'nitayy' 的评论 : 感谢nitayy做客小舍,杜工部诗句曾道:“ 白沙翠竹江村暮 相送柴门月色新”
以诗会友,不亦乐乎。:)
nitayy 回复 悄悄话 爱诗,并有爱好相同的朋友,这是人生的一大幸福。活的越老,对此感触越深。:) 因此要祝福诗人和他的朋友。
诗朗诵非常感人,但据说诗人自己的声音也非常有磁性。没有试着自己朗诵吗? :)
汉译英也非常精彩。不过,原著最后一段的精心动魄,译文好像弱了了一些。
叶虻 回复 悄悄话 回复 '潜东篱' 的评论 :“ 一水空明照此心,此心如月亦如琴。” 潜东篱兄的诗句总能字字入画,赏心悦目,羡慕兄和北极湖兄能在金秋十月共同回京,只是老叶此次无缘与两位同乡诗友共聚,杜工部云:“片云天共远 永夜月同孤“ , 老叶遥祝两位同乡好友在京渡过一个愉快的假期。再次感谢潜东篱兄以诗相赠。
潜东篱 回复 悄悄话 只看题目,就知道又是一首好诗。因为老叶从来没有俺们失望过。看的阿启就知道朗诵一定有魅力。因为他是公认的好声音。E君的译文也棒,哈哈,向菲儿姐说的,冲向世界。
激情再叶虻的诗里总是汹涌。而且真实。想起少年时读过的普希金,斐多菲。甚至比他们还棒!
最后的小提琴曲也好听。老规矩,行文必诗。打油一首。问好哥们叶虻兄好!

一水空明照此心,此心如月亦如琴。
即看水月真达旷,莫更停琴待赏音。
潜东篱 回复 悄悄话 只看题目,就知道又是一首好诗。因为老叶从来没有俺们失望过。看的阿启就知道朗诵一定有魅力。因为他是公认的好声音。E君的译文也棒,哈哈,向菲儿姐说的,冲向世界。
激情再叶虻的诗里总是汹涌。而且真实。想起少年时读过的普希金,斐多菲。甚至比他们还棒!
最后的小提琴曲也好听。老规矩,行文必诗。打油一首。问好哥们叶虻兄好!

一水空明照此心,此心如月亦如琴。
即看水月真达旷,莫更停琴待赏音。
叶虻 回复 悄悄话 感谢菲儿天地做客小舍 阿启兄的朗诵美轮美奂,elzevir 的译文行云流水,我忽然感觉诗歌这种简单的文字形式也是有观赏性的。
再次感谢菲儿天地的点评和鼓励, 问好菲儿天地并颂秋安。
菲儿天地 回复 悄悄话 非常棒的三强联合,阿启的朗诵一如既往的打动人心,叶诗人的诗马上要冲向国际了:),译文也是非常的确切,一般中文诗不好翻译,vise versa,连最后的提琴都将诗留下来的余韵给倾诉了出来。:)

再次恭喜!
登录后才可评论.